Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Pollacks needed - feedback on the Polski grzcab AoD site.

Elwro

Arcane
Joined
Dec 29, 2002
Messages
11,747
Location
Krakow, Poland
Divinity: Original Sin Wasteland 2
denizsi said:
Przyszło nie czytuję w ogóle polskich portali czy magazy czasami bo np. Napotkamy tym nie zaczynających ale wszyscy, robiłyby tego typu uzasadnienia składni & bez jako zostawić. Jeśli nów że kalkuje się o grach komputerowych. Brzmi interpunkcję mogę po długaśnych opisowych.

Może coś zgrzyty "niezrozumiałe też bym to można sobie" wydaje mi się zbyteczne. Które robiłyby Codex miałeś na myśli prostu rzeczy z języka skrócił na coś :mad:
Almost impeccable, but a missing comma gave you away.
 

avatarrr

Novice
Joined
Oct 28, 2007
Messages
25
Location
Poland, Wroclaw
Moja pierwsza próba na szybko, dajcie znać, czy w tym kierunku chcielibyście, abym podążał ;)

Witamy w ruinach Zamedi. Było niegdyś sporym miastem, całkiem sporym - wszystko do czasu, gdy - w trakcie jednej z potyczek podczas wojny trwającej jakąś dekadę - zostało uderzone trzema magicznymi pociskami (1k4+1). Jak można przypuszczać, nie ostało się nic poza widoczną tu wieżą.
Krążą plotki, że tego typu wieże mieściły w sobie cudowne machiny, które skupiały moc z innych wymiarów i wykorzystywały ją na wiele różnych i interesujących sposobów. Jednym z nich było wznoszenie osłon ochronnych w przypadku natarcia wroga.

Witamy w ruinach Zamedi - miasta, które niegdyś nie musiało wstydzić się swoich rozmiarów. Podczas wojny trwającej ni mniej, ni więcej całą dekadę tenże status quo uległ zmianie, czego bezpośrednią przyczyną było uderzenie w miasto trzema magicznymi pociskami (1k4+1). Jak można przypuszczać, nie ostało się nic poza widoczną tutaj wieżą.

Niszczejące przez wiele lat ruiny zawsze są wdzięcznym tematem do plotek - najczęściej, że czai się w nich antyczne zło albo grasują duchy. Jednakże w przypadku wieży Zamedi stale poruszany wątek stanowiły również opowieści o cudownych machinach, które skupiały i wykorzystywały moc innych wymiarów. Podobnież wspomniane moce służyły między innymi utworzeniu osłon przeciwko aktom agresji ze strony wroga.
 

unmastered

Educated
Joined
Oct 11, 2009
Messages
379
Może ktoś mi wytłumaczyć samą idee tworzenia takiej podstrony. Rozumiem, że to w ramach zabijania czasu?

Pewnie DA nigdy nie doczeka się polskiej wersji językowej, a skoro to gra oparta głównie na tekście, to jaki jest sens tworzenia tłumaczenia samej strony internetowej, skoro to co najważniejsze pozostanie w oryginalnym języku?
To jakby do akademickiego podręcznika do Analizy Matematycznej dołączyć tabliczkę mnożenia liczb naturalnych do 100.

Mrowak napisał najlepsze tłumaczenie, aczkolwiek nie podoba mi się używanie anglikanizmów w skrótach.
Mamy taki piękny, romantyczny odpowiednik na RPG, a mianowicie: "gra fabularna".
Chyba nawet lepiej ten epitet definiuje istotę gier niż angielskie Roleplaying. W końcu to gry, których grywalność ma być oparta na fabule.


A z wioskowych wiadomości to wiecie, że "mózg", "twórca" czy jak go tam nazwać zrezygnował ze swojego dzieło. Mowa oczywiście o Afterfallu ;).
Jego wielki założyciel, inicjator, pieniacz polskich internetowych forów podał się do dymisji i teraz ekipa ma nowe mózgowie.
 

Monocause

Arcane
Joined
Aug 15, 2008
Messages
3,656
Thanks again for taking part in the Polski grźcąb brzęczyśkiłów - the Polish translation project.

Skoro już mamy lizanie po fiutach za sobą, przejdźmy ad rem:

@Roxor(idę w kolejności postów):

Fajne uwagi. Zaraz przywalę cię tu polemiką. Jak się nie spieram z jakimś punktem, to znaczy to, że się zgadzam - niech wszyscy tak przyjmą.

Bełta to można ładować na ławce w parku z kumplami Wink raczej 'bełt' albo 'bełty'. 'Tą kuszą' wydaje mi się niepotrzebne.

To racja z tym bełtem, ale czy to nie byłaby mała hiperpoprawność językowa? W mowie potocznej raczej się ten bełt odmienia. Gadałem kiedyś z ludźmi z jakiegoś tam bractwa rycerskiego i wszyscy odmieniali (a kretynami nie byli, jeśli pominąć ten drobny fakt, że ich hobby średnio raz na miesiąc powodowało drobne kalectwo)

"Tą kuszą" nie zgrzyta chyba bardzo a mnie pasuje. Zwróć uwagę na to, że w tym konkretnym akapicie jest mowa o dwóch różnych kuszach - i ta druga, ciężka, jest pokazywana jako swojego rodzaju przeciwwaga dla pierwszej i małej. Sklepikarz podkreślą "TĄ kuszą (tu w domyśle: w przeciwieństwie do TAMTEJ) przestrzelisz każdy pancerz".


'Te' wydaje mi się zbyteczne.

"Te" kilka pomyłek za dużo (w domyśle - "te kilka, przed którymi przestrzega przysłowie".). Można to usunąć, ale chyba nie jest to konieczne.

Z 'old boya' bym zrobił raczej 'starego wygę' niż 'dziadka'

Tu miałem problem, bo "Ibn Hadad" na screenshocie z gry to po prostu kościotrup maga - ale "stary wyga" faktycznie brzmi jakoś naturalniej, niż "dziadku". Słowa "dziadek" raczej się nie używa w wołaczu u nasz w przypadku osób innych, niż prawdziwy dziadek. Gryzło mnie to kiedyś w tamtej reklamie "Trzeba mieć fantazję, dziadku!"

@Black_Willow:

Słowo "bajać" nie pasuje. Lepiej brzmi "twierdzić" albo po prostu "gadać".

Ale w zasadzie to dlaczego nie pasuje?


@Boger:

czemu menu jest (chyba) po ruskiemu?

Bo menu jeszcze nie zrobiłem, a Nick (który zajmuje się uploadem tekstu do internetów i obsługą całej strony) do polskiej wersji używa ruskiej jako bazy. Pff. Łotr.

"Zobacz wszystkie nowości.

Ja bym tak zostawił. "Wszystkie nowości" to dość szerokie określenie i pasuje - w tamtym dziale są przecież nie tylko informacje, ale też jakieś bajery zdradzające fabułę gry czy coś. "Wiadomości" kojarzy się z czymś informującym o wydarzeniach; poza tym, różnica byłaby i tak niezauważalna dla czytelnika, myślę.

@Zdzisiu:

Gra słów zamierzona :D Fajnie, że ktoś wyłapał. A co do twojej starej, no to mogę pokombinować, ale wydaje mi się, że pasuje to do takiego falloutowego stylu.

@Denizsi:

Wow, didn't know you're adept at Polish. Props!

Przyszło nie czytuję w ogóle polskich portali czy magazy czasami bo np. Napotkamy tym nie zaczynających ale wszyscy, robiłyby tego typu uzasadnienia składni & bez jako zostawić. Jeśli nów że kalkuje się o grach komputerowych. Brzmi interpunkcję mogę po długaśnych opisowych.

I'm guessing you're going about the infamous "Trzeci przypadek wyjątka rzeczownikowego" of Polish. This rule doesn't apply to this text; first of all, we've got "Chrządzić" and "Faknąć kurewę". This, in my opinion, proves that we needn't take the metalinguistic pressure factor into account.

BTW, how did you know about it? Do you study linguistics? I thought this thing is very obscure and not known outside of Polish philology institutes.

@Mrowak:

dołącz do społeczności AoD

Broń cię Panie Boże! Scyzoryk mi się w kieszeni otwiera, jak widzę 'internetowe społeczności przyjaciół' :D

Ogólnie to trochę nie rozumiem twojego zarzutu. Piszesz, że
Problem, moim zdaniem, tkwi w materiale źródłowym. Jak rozumiem, w teorii podane fragmenty zachęcić potencjalnych nabywców do sięgnięcia po grę, a przynajmniej sprawdzenia o co tyle szumu. Niestety część sformułowań wypada naprawdę blado i nie da się całości tekstu uratować bez kardynalnej zmiany znaczenia (no chyba że zapomnimy że mamy tak naprawdę „sprzedać” produkt).

Ale nie przytaczasz za bardzo na to argumentów. Która gra, przykładowo, miała materiały, które uważałbyś za odpowiednio zachęcające? Jak pamiętam, to chyba wszystkie gry jakie widziałem zachęcały screenshotami i innymi rzeczami pokazującymi 'samą grę'; jakieś teksty i tak dalej były tylko uzupełnieniem i informacjami (czasami w dodatku strasznie kaszanowatymi, np. na podstawie samych tekstów Baldura bym w życiu nie kupił).

@Avatarr:

Trochę zbyt kwieciście. Twój tekst dobrze nadawałby się do gry typu Baldur's Gate, gdzie wszyscy mówią "witaj, przyjacielu, cóż mogę dla ciebie uczynić?". AoD jest mature, dark and gritty :D Czy, mówiąc po ludzku, jest w samym już założeniu falloutowe.

Poza tym uważaj na takie rzeczy:

Niszczejące przez wiele lat ruiny zawsze są wdzięcznym tematem do plotek - najczęściej, że czai się w nich antyczne zło albo grasują duchy.

Licencja tłumacza ma swoje granice. Tutaj podajesz informację, że w świecie gry ludzie plotkują o antycznym złu w ruinach - ale w oryginale nie ma o tym ani słowa. Możesz wprowadzić w ten sposób kogoś w błąd. Zasada jest taka, że formalnie możesz sobie popuścić wodze fantazji i robić co tam ci przyjdzie do głowy, ale treść raczej pozostawiasz niezmienioną. Inaczej ludzie idą na "Wirujący Seks" a potem się skarżą, że na ekranie był tylko tańczący Patrick Swayze :D


Jeśli coś ominąłem, odpowiem po powrocie.
 

Monocause

Arcane
Joined
Aug 15, 2008
Messages
3,656
unmastered said:
Może ktoś mi wytłumaczyć samą idee tworzenia takiej podstrony. Rozumiem, że to w ramach zabijania czasu?

Pewnie DA nigdy nie doczeka się polskiej wersji językowej, a skoro to gra oparta głównie na tekście, to jaki jest sens tworzenia tłumaczenia samej strony internetowej, skoro to co najważniejsze pozostanie w oryginalnym języku?
To jakby do akademickiego podręcznika do Analizy Matematycznej dołączyć tabliczkę mnożenia liczb naturalnych do 100.

Primo, sens jest - prosty marketing. Nawet polska wersja strony działa jak magnes, już samo to, że taka wersja jest. Jak chcesz mogę ci to wyjaśnić socjologizując odrobinę.
Secundo, nikt nie powiedział, że polskiej wersji "DA"(?) nie będzie.
Tertio, omne trinum perfectum.

Mrowak napisał najlepsze tłumaczenie, aczkolwiek nie podoba mi się używanie anglikanizmów w skrótach.

Konstruktywnie byłoby przekonywać, dlaczego wersja Mrowaka jest najlepsza. Wtedy więcej z jego tekstu mogłoby trafić na stronę AoD, pardon, DA.

Mamy taki piękny, romantyczny odpowiednik na RPG, a mianowicie: "gra fabularna".
Chyba nawet lepiej ten epitet definiuje istotę gier niż angielskie Roleplaying. W końcu to gry, których grywalność ma być oparta na fabule.

Nie. Prawie każda gra jest 'grą fabularną', bo prawie każda gra ma fabułę. Poza tym, takiego określenia w ogóle nie ma w obiegu i budziłoby niepotrzebną konfuzję. Czym są 'erpegi' wiedzą wszyscy.

A z wioskowych wiadomości to wiecie, że "mózg", "twórca" czy jak go tam nazwać zrezygnował ze swojego dzieło. Mowa oczywiście o Afterfallu ;).
Jego wielki założyciel, inicjator, pieniacz polskich internetowych forów podał się do dymisji i teraz ekipa ma nowe mózgowie.

Na chuj o tym piszesz, co to ma do rzeczy. :smug: Jeszcze z tym 'wielkim założycielem, inicjatorem, pieniaczem'. Nie jesteś chyba uprzedzony, co?
 

Darth Roxor

Royal Dongsmith
Staff Member
Joined
May 29, 2008
Messages
1,878,479
Location
Djibouti
Monocause said:
"Tą kuszą" nie zgrzyta chyba bardzo a mnie pasuje. Zwróć uwagę na to, że w tym konkretnym apicie jest mowa o dwóch różnych kuszach - i ta druga, ciężka, jest pokazywana jako swojego rodzaju przeciwwaga dla pierwszej i małej. Sklepikarz podkreślą "TĄ kuszą (tu w domyśle: w przeciwieństwie do TAMTEJ) przestrzelisz każdy pancerz".

Niby tak, ale biorąc pod uwagę, że koleś mówi o tej kuszy już trzecie zdanie, to raczej wiadomo, że wypowiada się o TEJ a nie o TAMTEJ ;) , a jeśli już to podkreślenie ma być, to bym zastąpił 'tą kuszą' np 'tym maleństwem' albo nawet 'tym gnatem', bo sklepikarz przez cały czas mówi stylem pana Mietka spod sklepu nocnego, a to 'zwykłe' hasło 'tą kuszą' brzmi jakoś nienaturalnie.

"Te" kilka pomyłek za dużo (w domyśle - "te kilka, przed którymi przestrzega przysłowie".). Można to usunąć, ale chyba nie jest to konieczne.

'Te' mi głównie nie odpowiada w kontekście całego zdania:

"To jest to przysłowiowe bagno, w które wpadniesz, jeśli popełnisz te kilka pomyłek za dużo."

To, to, te, brzmi to troche niefajnie jak dla mnie. Idąc w drugą stronę, można zostawić 'te' a usunąć jedno 'to' - 'To jest właśnie przysłowiowe bagno...'
 

Elwro

Arcane
Joined
Dec 29, 2002
Messages
11,747
Location
Krakow, Poland
Divinity: Original Sin Wasteland 2
BTW, o ile pamiętam Cenega się zgłosiła do VD czy aby nie porozmawiałby z nimi o wydaniu gry. Imho polska wersja nie jest całkiem wykluczona, a jeśli gra będzie mieć polską stronę, być może będzie się o niej więcej w ojczyźnie mówić, więc VD będzie mógł postawić lepsze warunki wydawcy. Tylko że dzieci nieznające angielskiego (bo dorośli gracze chyba wszyscy znają... hm, nie wiem) nie są w sumie grupą docelową tej gry.
 

PrzeSzkoda

Augur
Joined
Jan 27, 2004
Messages
632
Location
Zork - Poland
Project: Eternity
Elwro said:
Tylko że dzieci nieznające angielskiego (bo dorośli gracze chyba wszyscy znają... hm, nie wiem) nie są w sumie grupą docelową tej gry.

Z tym bym nie przesadzał. Z reguły to twierdzą, że znają, a do tego i tak polska wersja językowa sprawia, że gra może fucktycznie zaistnieć na rynku.
 

Elwro

Arcane
Joined
Dec 29, 2002
Messages
11,747
Location
Krakow, Poland
Divinity: Original Sin Wasteland 2
Nie no, ogólnie to zgoda. W każdym razie stworzenie polskiej wersji strony AoD to z pewnością szczytny cel.
 

Black_Willow

Arcane
Joined
Dec 21, 2007
Messages
1,866,235
Location
Borderline
Monocause said:
@Black_Willow:

Słowo "bajać" nie pasuje. Lepiej brzmi "twierdzić" albo po prostu "gadać".

Ale w zasadzie to dlaczego nie pasuje?
Ma zbyt staropolski wydźwięk, który pasowałby raczej w trzeciej części "Polan". No chyba że w "AoD" mamy nawiązania do "Quo Vadis". :wink:
Poza tym nigdy nie spotkałem się z tłumaczeniem "telling" jako "bajać".
 

RandomLurker

Scholar
Joined
Jul 8, 2005
Messages
137
Monocause said:
unmastered said:

"DA"(?)

"Dekadencki Ajdż" :P

And monocause, I'd write "Cesarstwo Rzymskie" starting with capital letters.

I wouldn't. My knowledge in the matter is admittedly meager, but from what I recall we should only capitalise the first word here in polish, whereas capitalising every word instead of just the first one is a foreign convention.
 

Monocause

Arcane
Joined
Aug 15, 2008
Messages
3,656
Black_Willow said:
Ma zbyt staropolski wydźwięk, który pasowałby raczej w trzeciej części "Polan". No chyba że w "AoD" mamy nawiązania do "Quo Vadis". :wink:
Poza tym nigdy nie spotkałem się z tłumaczeniem "telling" jako "bajać".

Może niech ktoś jeszcze się wypowie na ten temat. Słowo 'bajać' nigdy nie wydawało mi się archaiczne, ale nie wykluczam, że się mylę. Do kontekstu takie tłumaczenie znaczeniowo na pewno pasuje, tu nie ma się zupełnie czego czepiać.

RandomLurker said:
I wouldn't. My knowledge in the matter is admittedly meager, but from what I recall we should only capitalise the first word here in polish, whereas capitalising every word instead of just the first one is a foreign convention.

Nie no, powinno być wielkimi. To przecie nazwa własna. Tak samo "Cesarstwo Rzymskie Narodu Niemieckiego" raczej powinno się wielkimi walić.

EDIT: To dziwne. Zerknąłem na wikipedię i tam Cesarstwo Rzymskie Narodu Niemieckiego rzeczywiście jest wielkimi, natomiast oryginalne 'cesarstwo rzymskie' jest małymi. Gdzie indziej też. Wygląda na to, że CR nie jest jednak nazwą własną.

Elwro said:
BTW, o ile pamiętam Cenega się zgłosiła do VD czy aby nie porozmawiałby z nimi o wydaniu gry. Imho polska wersja nie jest całkiem wykluczona, a jeśli gra będzie mieć polską stronę, być może będzie się o niej więcej w ojczyźnie mówić, więc VD będzie mógł postawić lepsze warunki wydawcy. Tylko że dzieci nieznające angielskiego (bo dorośli gracze chyba wszyscy znają... hm, nie wiem) nie są w sumie grupą docelową tej gry.

Strona polska przyda się bo:

- Wygeneruje większe zainteresowanie. Ludzie będą więcej o tym gadać. Ktoś się doczłapie, ktoś przypadkowo znajdzie, powie kolegom nawet jak nie zna angielskiego i gry nie kupi. Fakt posiadania polskiej strony jest mocną przewagą nad takim Eschalonem czy grami Spiderweb.
- Nastawi część potencjalnych klientów pozytywnie do gry przy pomocy tzw. kompleksu polskiego. Zagraniczna gra indie z polską wersją oficjalnej strony?! Ktoś o nas pamięta, ktoś o nas pomyślał <3
- Nawet jeśli gra nie będzie wydana w Polsze, to nic nie stoi na przeszkodzie żeby zrobić nieoficjalne tłumaczenie. Jeśli dobrze pamiętam, VD wyraził kiedyś tam zainteresowanie czymś podobnym. Mógłbym się tym zająć choćby ja, a na pewno i więcej osób by się znalazło, sformowałby się jakiś team. Zajęłoby to rok, może i dwa, ale dałoby radę nawet non-profit. Nie takie rzeczy ludzie robią.
 

Darth Roxor

Royal Dongsmith
Staff Member
Joined
May 29, 2008
Messages
1,878,479
Location
Djibouti
Monocause said:
Nie no, powinno być wielkimi. To przecie nazwa własna. Tak samo "Cesarstwo Rzymskie Narodu Niemieckiego" raczej powinno się wielkimi walić.

EDIT: To dziwne. Zerknąłem na wikipedię i tam Cesarstwo Rzymskie Narodu Niemieckiego rzeczywiście jest wielkimi, natomiast oryginalne 'cesarstwo rzymskie' jest małymi. Gdzie indziej też. Wygląda na to, że CR nie jest jednak nazwą własną.

To wszystko zależy od tego jak na tę nazwę patrzysz:

Cesarstwo Rzymskie Narodu Niemieckiego rzeczywiście jest nazwą.

Natomiast 'cesarstwo rzymskie' może być albo z dużych, jeśli traktujesz je jako nazwę 'państwa', albo z małych jeśli chodzi ci o 'imperium, które stworzyli Rzymianie'.
 

avatarrr

Novice
Joined
Oct 28, 2007
Messages
25
Location
Poland, Wroclaw
- Nawet jeśli gra nie będzie wydana w Polsze, to nic nie stoi na przeszkodzie żeby zrobić nieoficjalne tłumaczenie. Jeśli dobrze pamiętam, VD wyraził kiedyś tam zainteresowanie czymś podobnym. Mógłbym się tym zająć choćby ja, a na pewno i więcej osób by się znalazło, sformowałby się jakiś team. Zajęłoby to rok, może i dwa, ale dałoby radę nawet non-profit. Nie takie rzeczy ludzie robią.

Pytałem się o to Vince'a, to podobno Ausir zgłosił się jako pierwszy i w razie czego on ma zająć się tłumaczeniem. Oczywiście, biorąc pod uwagę jednak ilość tekstu, myślę, że dobrym pomysłem byłoby podzielenie tłumaczeń na kilka osób - na zasadzie - Ty np. zajmujesz się rodem Daratan, Ty rodem Aurelian itd. itp. Dzięki temu każdy z przedstawicieli rodów / klanów będzie miał charakterystyczny styl wypowiedzi, zależny od stylu tłumacza.

Oczywiście ze względu na specyfikę świata AoD warto zastanowić się nad stworzeniem uniwersalnego nazewnictwa broni, specyfików. nazw profesji itd. przed przystąpieniem do tłumaczenia, by potem nie okazało się, że ktoś przetłumaczył np. klasę postaci w jeden sposób (przykład : Loremaster to mistrz wiedzy, mędrzec, uczony itd. ), a ktoś inny zupełnie inaczej, co mogłoby skofundować gracza.

Myślę, że niektórzy zadający pytanie o sensowność tłumaczenia Aod na język polski patrzą zbyt mocno z własnej perspektywy. To forum, jak i forum ITS, odwiedzają Polacy, którzy znajomość jęz. angielskiego mają dobrą i bardzo dobrą i dla nich rzeczywiście polska wersja może być zbędna. Jest jednak wiele osób, które lubią obcować z dużą ilością tekstu, czytać książki, także fantasy, a jednocześnie bariera językowa jest dla nich zbyt wysoka, by móc w pełni cieszyć się z gry w jęz. angielskim.

Poza tym dla Polaka zupełnie inaczej brzmi "szczam na twą szczeniacką pogardę" niż "I piss on your juvenile scron" ;)

Podsumowując : tłumaczenie, nawet nieoficjalne : TAK
podział tłumaczeń na chętne osoby : TAK
szansa, że więcej Polaków dokona zakupu gry, co pozwoli ITS w przyszłości stworzyć gry, na których nam zależy : TAK
 

caliban

Scholar
Joined
Jan 16, 2007
Messages
476
Location
Krakow
Tu miałem problem, bo "Ibn Hadad" na screenshocie z gry to po prostu kościotrup maga - ale "stary wyga" faktycznie brzmi jakoś naturalniej, niż "dziadku". Słowa "dziadek" raczej się nie używa w wołaczu u nasz w przypadku osób innych, niż prawdziwy dziadek. Gryzło mnie to kiedyś w tamtej reklamie "Trzeba mieć fantazję, dziadku!"

Nie no, do kościeja będziesz "stary wyga" mówił? ;P Może już lepiej "staruszku", albo cuś w ten deseń?

Co do Rodów/Domów - też uważam, że "rody" mają dużo więcej sensu i że lepiej odmieniać ich nazwy (w końcu odmieniamy Wespazjanów, Augustów czy innych rzymskich leszczy, a także późniejszych gostków, którzy mieli zlatynizowane przydomki, por. "willa Decjusza").
 

Monocause

Arcane
Joined
Aug 15, 2008
Messages
3,656
avatarrr said:
Pytałem się o to Vince'a, to podobno Ausir zgłosił się jako pierwszy i w razie czego on ma zająć się tłumaczeniem. Oczywiście, biorąc pod uwagę jednak ilość tekstu, myślę, że dobrym pomysłem byłoby podzielenie tłumaczeń na kilka osób

O, to fajnie, że Ausir się zgłaszał. Ja powiem, że jest to praktycznie niewykonalne, żeby zajęła się tym jedna osoba (jeśli ma to być nieodpłatne) i tak - tłumaczenie grupowe to często katorżnicza robota. Walić takie pierdoły jak konkretne słowa, nie ma to na dobrą sprawę znaczenia. Gorzej ze stylem, który musi być przecież konsekwentny, a to wymaga tego, żeby tłumacze ustalili jakiś wspólny grunt i się go trzymali mimo prywatnych upodobań/uprzedzeń. Potrzeba do tego kupy dyscypliny i - co też ważne - ludzi kompromisu.
 

Lothers

Scholar
Joined
Jan 20, 2008
Messages
248
Location
Poland
"Gracz zostaje przeniesiony w postapokaliptyczny świat fantasy"

Raczej "Gracz zostaje przeniesiony (albo przenosi się) do postapokaliptycznego świata fantasy."

Na razie tyle, bo nie mam czasu czytać całego wątku, a to pierwsze zdanie rzuciło mi sie w oczy. Później coś dopiszę.
 

patton

Novice
Joined
Jun 22, 2009
Messages
18
Monocause said:
Może niech ktoś jeszcze się wypowie na ten temat. Słowo 'bajać' nigdy nie wydawało mi się archaiczne, ale nie wykluczam, że się mylę. Do kontekstu takie tłumaczenie znaczeniowo na pewno pasuje, tu nie ma się zupełnie czego czepiać.

bajać nie pasuje. po anglicku tekst brzmi jakby ktoś próbował coś sprzedać (doczytałem, i faktycznie tak jest). żaden sprzedawca nie użyłby słowa "bajać" wobec klienta, bo ma pejoratywny wydźwięk. "telling" po anglicku jest neutralne.
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom