Carceri
Arcane
Jawohl!
To tell the truth, WW II always sounded better in German.
Jawohl!
And if you're badly influenced by reading too much in the Politics forum, you should probably play Dunkle Schatten.
I'm genuinely surprised that RoA hasn't been recommended yet, seeing how it is one of the most revered German RPG series around here. Linguistic evaluation: All three games have a good mixture of dialogue and descriptive prose, and 2 and 3 have some limited voice acting. There's also a few language-based riddles, which should make for a nice challenge.
EDIT: looks like I should've read the post by :Flash: more carefully
On a more general note, games are actually a pretty inefficient way to improve one's language skills as the writing is neither particularly formal nor particularly colloquial, and the fictional setting means a lot of the vocabulary is rather useless in real life (when would you ever need to know the difference between Kürass and Gambeson?). I found comics much more useful because they're very discourse-driven, the idiom ratio is fairly high, and even if you have to look up a lot of words it shouldn't take too long to get through.
Two summers ago I started a 9 month long german course. Six months in I started playing TWitcher, and I remember it being extremely difficult for me at that time. I hadn't even studied all the grammar yet so you can imagine me scratching my head through the whole thing. I sat with a notebook and a dictionary open, writing down every new word that I found. Needless to say I filled about two notebooks by the time I was done with it. It took me about two months to finish the game but by the end of it I barely needed the dictionary at all.The title is self-explanatory. I want to enlarge (to be honest, 'create' would be a more proper term) my german vocabulary, by immersing myself in its language.
Outside of games like Gothic/Risen, which others would you recommend I give a go? Role-playing, action and/or adventure games, it doesn't matter.
As a bonus question: can I somehow change the language in IE games into german, but still keep (what little there is of) the voice-acting in English? I'd love to replay BG 2 in german, but I doubt that anyone other than David Warner could bring justice to Irenicus' character, and having a differently-voiced Minsc in the party wouldn't be the same, I think.
Die Höhlenwelt-Saga:
(It's a Weltenschmiede game, as someone suggested earlier)
Then there's of course Amberstar, Ambermoon and Albion.
Die Nordland-Trilogie (Realms of Arkania), and for the diehard fans the older Attic games, including one of the very few Text adventure/rpg hybrids (with graphics), Drachen von Laas.
And if you're badly influenced by reading too much in the Politics forum, you should probably play Dunkle Schatten.
Holy shit this is fucking gorgeous, how did I never know this existed?
Better yet, does it come in english?
On a more general note, games are actually a pretty inefficient way to improve one's language skills as the writing is neither particularly formal nor particularly colloquial, and the fictional setting means a lot of the vocabulary is rather useless in real life (when would you ever need to know the difference between Kürass and Gambeson?). I found comics much more useful because they're very discourse-driven, the idiom ratio is fairly high, and even if you have to look up a lot of words it shouldn't take too long to get through.
On a more general note, games are actually a pretty inefficient way to improve one's language skills as the writing is neither particularly formal nor particularly colloquial, and the fictional setting means a lot of the vocabulary is rather useless in real life (when would you ever need to know the difference between Kürass and Gambeson?). I found comics much more useful because they're very discourse-driven, the idiom ratio is fairly high, and even if you have to look up a lot of words it shouldn't take too long to get through.
I found them to be incredibly efficient since you tend to be more involved in the thing than with passive media. My English only became really good once I started playing games in English back in my mid teens. You pick up a LOT of vocabulary by playing games and you become more familiar with the language, too. They're probably even better than books and movies, I'd say.
I've actually made another similar thread in a different sub-forum, only this time precisely for beginner-level speakers, with children's books and comics. Nobody mentioned comics, lest my memory fails me. Could you bring up a few?
I found them to be incredibly efficient since you tend to be more involved in the thing than with passive media. My English only became really good once I started playing games in English back in my mid teens. You pick up a LOT of vocabulary by playing games and you become more familiar with the language, too. They're probably even better than books and movies, I'd say.
Germany sucks at Comics. The only thing it has ever brought forth is Fix und Foxi.I've actually made another similar thread in a different sub-forum, only this time precisely for beginner-level speakers, with children's books and comics. Nobody mentioned comics, lest my memory fails me. Could you bring up a few?
The easiest comics in German are probably Disney's Lustige Taschenbücher, each volume features several short stories with Mickey, Goofy, and Donald, among others. There's also translations of many French and Belgian comic books, e.g. Asterix, Lucky Luke, Tintin (Tim und Struppi), and plenty of Marvel translations. You can even get reprints of Mirage's TMNT in German, horrible 90s comics (Youngblood, Witchblade), and a decent amount of Anime.
Admittedly those are all translations, the only German German comics I know of are Kleines Arschloch (a prepubescent shithead trolls everyone he comes across, aka RPG Codex The Comic), Clever & Smart (a funny version of Austin Powers) [Edit: total brain fart on my part, it's Spanish], and Werner (which is way too difficult for beginners).
Actually, Tolkien was fluent in German, was involved in the translations, and insisted on those translations for linguistic reasons. For example, he insisted that the Elves were translated to German as "Elben" (distinguished from the fairy tale "Elfen"), which was not possible in English, again for linguistic reasons. Lord of the Rings is one of the very few works that does it right, and is consistent in these translations, even down to hidden meanings that a normal translator wouldn't even notice, due to Tolkiens involvement, e.g. Shelob = "female + archaic english word for spider" is translated as Kankra = Archaic Germanic word for spider (Kanker) + female ending.2) Translation of given names. What. The. Fuck. I laughed my ass of when I was told Frodo Baggins is called "Frodo Beutelin" (Beutel = Bag) in the offical LotR translation.