Helly MrRichard999 Courtier Dorarnae Deuce Traveler Viata Comte Siveon Shackleton Emmanuel2 desocupado hackncrazy Mustawd Dorateen
Here is my first attempt at her dialog: I simply overwrite the japanese characters/sentences by typing over that in English. Nothing more done, nothing more needed. OR SO I THOUGHT....
- ok, that turned out like pure dog shit. I'm going to post pics of how I fixed the text from going outside of the box (you have to insert "line breaks" after every specific amount of 'spaces'/i.e. 1 lenglish letter = 1 space and then you insert the hexadecimal codification: 1B 0D and then begin counting again the required spaces/letters and then again another 1B 0D, etc, etc.
- (Pictured below) Here is how Rose's greeting now looks like in-game with my first attempt at using the line breaks; and yes i completely forgot to use a LINE STOP hexadecimal for the very last sentence of her dialog and instead i kept on using one more LINE "BREAK" (two completely different uses) and that is why the very last sentences runs on so long; in any case the difference is notable:
(Pictured below) still looks bad, right? ok, i touched it up one more time:
DING DING DING DING DING DING WE HAVE A WINNER. Now, obviously I'm not saying that would be final cut dialog (although I did translate her very simple dialog completely accurately utilizing a simple japanese electronic dictionary that has look-ups for kanji and katakana and also has a Strokes system); but I think I got every single thing from her japanese text: In the japanese she says the weather is great, and then she says that the Inn's lunch dishes are equally as "neat" as their famously "neatly tended" FUTONS. (???). Yes, she says that; then she finishes by name-dropping the 1st dungeon's Enemy/NPC of interest a so-called Kokorooki.
I motherfucking edited out the lunch dish and futon stuff and fucking made this bitch be concise and hit all of her talking points without coming off as stilted or coming off as each sentence divorced from the others. Yeah, I'm awesome.
Elminage 2 gives you exactly 20 wspaces, i.e. 20 english letters from beginning of left-wall of the dialog box and the 20th "spot" is just touching the right-side wall of the dialog box; this means that spot 21 and 22 have to obligatorily be filled with the hexadecimal numbers 1B and 0D so as to make the line STOP and then ALSO CONTINUE parsing the line immediately placed in the code right after the line break hex operators.
...yes, i know, it is absoluely mind-blowingly insane that to translate the NPC dialog this is the level of work involved. I know, I know...
Here is my first attempt at her dialog: I simply overwrite the japanese characters/sentences by typing over that in English. Nothing more done, nothing more needed. OR SO I THOUGHT....
- ok, that turned out like pure dog shit. I'm going to post pics of how I fixed the text from going outside of the box (you have to insert "line breaks" after every specific amount of 'spaces'/i.e. 1 lenglish letter = 1 space and then you insert the hexadecimal codification: 1B 0D and then begin counting again the required spaces/letters and then again another 1B 0D, etc, etc.
- (Pictured below) Here is how Rose's greeting now looks like in-game with my first attempt at using the line breaks; and yes i completely forgot to use a LINE STOP hexadecimal for the very last sentence of her dialog and instead i kept on using one more LINE "BREAK" (two completely different uses) and that is why the very last sentences runs on so long; in any case the difference is notable:
(Pictured below) still looks bad, right? ok, i touched it up one more time:
DING DING DING DING DING DING WE HAVE A WINNER. Now, obviously I'm not saying that would be final cut dialog (although I did translate her very simple dialog completely accurately utilizing a simple japanese electronic dictionary that has look-ups for kanji and katakana and also has a Strokes system); but I think I got every single thing from her japanese text: In the japanese she says the weather is great, and then she says that the Inn's lunch dishes are equally as "neat" as their famously "neatly tended" FUTONS. (???). Yes, she says that; then she finishes by name-dropping the 1st dungeon's Enemy/NPC of interest a so-called Kokorooki.
I motherfucking edited out the lunch dish and futon stuff and fucking made this bitch be concise and hit all of her talking points without coming off as stilted or coming off as each sentence divorced from the others. Yeah, I'm awesome.
Elminage 2 gives you exactly 20 wspaces, i.e. 20 english letters from beginning of left-wall of the dialog box and the 20th "spot" is just touching the right-side wall of the dialog box; this means that spot 21 and 22 have to obligatorily be filled with the hexadecimal numbers 1B and 0D so as to make the line STOP and then ALSO CONTINUE parsing the line immediately placed in the code right after the line break hex operators.
...yes, i know, it is absoluely mind-blowingly insane that to translate the NPC dialog this is the level of work involved. I know, I know...
Last edited: