Act the first; Il Duello. Scene the second.
The second scene begins with Leonora and her handmaiden, Ines, sung, I believe, by Anna di Stasio on this recording, in the gardens of the palace. Later we will meet both Manrico and the Count of Luna, and they will proceed to school us on how real men act. Cue fifteen pages of
you wretched woman with the hots for unrepentant sociopaths, etc. There are some lines
really hard to translate here, so I must warn you some wooden phrases and a couple of mistakes are surely lurking ahead. I believe it came with much better flow than the previous one, though.
This scene also contains several nice moments: Tacea la notte placida, deserto sulla terra, a really cute duet with Leonora and Ines, and the very nice Di Gelosso Amor Sprezzato, which, for me at least, makes Il Conte a really likeable character, full of zeal and passion and a kind of twisted cuteness.
---> http://youtu.be/3Cfk6yLTreY <---
Giardini del palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette agli appartamenti. La notte è inoltrata; dense nubi coprono la luna.
The palace's gardens. To the right a marmol stairway leads into the chambers. The night is advanced; dense clouds cover the moon.
Ines: Che più t'arresti? L'ora è tarda: vieni. Di te la regal donna chiese, l'udisti.
Ines: What else holds you? It's late, come. You are to become the lord's wife, you heard it.
Leonora: Un'altra notte ancora senza vederlo...
Leonora: Another night without seeing him...
Ines: Perigliosa fiamma tu nutri! Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese?
Ines: You are feeding a dangerous flame! Oh! How, when did you catch the first spark?
Leonora: Ne' tornei. V'apparve bruno le vesti ed il cimier, lo scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne... Al vincitor sul crine il serto io posi. Civil guerra intanto arse... Nol vidi più! Come d'aurato sogno fuggente imago! ed era volta lunga stagion... ma poi...
Leonora: In tournament. In dark clothes and helm he appeared, the shield black and devoid of heraldry. An unknown warrior who all the honours of the contest (or "the honours of battle", it's indistinct)
obtained, and it was me who placed the garland among the victor's mane. Meanwhile, the civil war raged... And I did not see him again! As from a golden dream escaped, his image! And so it was for a long time... but then...
Ines: Che avvenne?
Ines: What happened?
Leonora: Ascolta. Tacea la notte placida, e bella in ciel sereno la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno... Quando suonar per l'aere, infino allor sì muto, dolci s'udiro e flebili gli accordi d'un liuto, e versi melanconici un trovator cantò. Versi di prece ed umile qual d'uom che prega Iddio, in quella ripeteasi un nome... il nome mio! Corsi al veron sollecita... Egli era! egli era desso! Gioia provai che agli angeli solo è provar concesso... Al core, al guardo estatico la terra un ciel sembrò.
Leonora: Hear. Silent the quiet night, and beautiful in the serene sky showed the moon her argent face, joyous and full... When sounding through the air, complete before it's silence, sweet were heard the faint chords of a lute, and melancholic verses a troubadours did chant. Verses of prayer and humility as those from a man who prays to God, in which was repeated a name... my name! Prompt I ran to the balcony... It was he! It was he alright! I did taste that which only angels are allowed to taste... To the heart, to the extatic sight, earth as heaven felt.
Ines: Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! Io temo...
Ines: What you tell fills my soul with anxiety! I fear...
Leonora: Invano!
Leonora: In vain!
Ines: Dubbio, ma triste presentimento in me risveglia quest'uomo arcano! Tenta obliarlo...
Ines: I doubt. A sad presage wakes in me this mysterious man! Try to forget him...
Leonora: Che dici! oh basti!
Leonora: What do you say? Oh, stop!
Ines: Cedi al consiglio dell'amistà... Cedi...
Ines: Give in to the counsel of friendship... surrender...
Leonora: Obliarlo! Ah, tu parlasti detto che intendere l'alma non sa. Di tale amor che dirsi
mal può dalla parola, d'amor che intendo io sola, il cor s'inebriò! Il mio destino compiersi non può che a lui dappresso... S'io non vivrò per esso, per esso io morirò!
Leonora: To forget him! Ah, you speak in commands that understand nothing of the soul. Of such a love that hardly can be put in words, of a love I alone understand, is my heart inebriated! My fate can't be fulfilled but next to him... If I don't live thus, thus I die!
Ines: Non debba mai pentirsi chi tanto un giorno amò!
Ines: May she who one day thus loved never needs to repent!
Ascendono agli appartamenti. Il conte di Luna entra in le giardino.
They ascend into their chambers. The Count of Luna enters the garden.
---> http://youtu.be/1mmfHCoxtTI <---
Conte: Tace la notte! Immersa nel sonno, è certo, la regal signora; ma veglia la sua dama... Oh! Leonora, tu desta sei; mel dice, da quel verone, tremolante un raggio della notturna lampa... Ah! l'amorosa fiamma m'arde ogni fibra! Ch'io ti vegga è d'uopo, che tu m'intenda... Vengo... A noi supremo è tal momento...
Count: A quiet night! Deep in slumber, certainly, the royal mistress; but her lady keeps watch... Oh! Leonora, you are awake; The flickering nightly lamp, in that balcony, tells me so... Ah! The flame of love burns my every fiber! For me to see you and then for you to understand me, I come. For us, supreme is such a time...
Cieco d'amore avviasi verso la gradinata. Odonsi gli accordi d'un liuto: egli s'arresta.
Blind of love he sets out for the steps. The chords of a lute are heard, he stops.
Count: Il Trovator! Io fremo!
Count: The troubadour! I tremble!
La voce de Manrico: Deserto sulla terra, col rio destino in guerra e sola spese un cor al trovator!
Manrico's voice: Left alone upon the earth, with the stream of fate (I have seen it translated as
with terrible fate too, so maybe that's the right one.)
at war, is but by a heart that lives the troubadour!
Count: Oh detti! Io fremo!
Count: Oh, recitations! I tremble!
La voce de Manrico: Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, e d'ogni re maggior il trovator!
Manrico's Voice: But if such heart he had, beautiful in chaste faith, greater than all kings would be the troubadour!
Conte: Oh detti! Oh gelosia! Non m'inganno... Ella scende!
Count: Oh, recitations! Oh, jealously! I don't deceive me... she descends!
S'avvolge nel suo mantello.
He wraps himself on his cloak
Leonora, correndo verso il Conte: Anima mia!
Leonora, running towards the Count: My soul! (This may sound weird for some people. In the romance languages it is basicaly another way of saying
my love.)
Conte, fra sè: Che far?
Count, to himself: What to do?
Leonora: Più dell'usato è tarda l'ora; io ne contai gl'istanti co' palpiti del core! Alfin ti guida pietoso amor tra queste braccia...
Leonora: The hour is later than usual; I have counted the moments with the beats of my heart! At last merciful love brought you to those arms...
Manrico: Infida!
Manrico: Treacherous woman!
La luna mostrasi dai nugoli, e lascia scorgere una persona, di cui la visiera nasconde il volto.
The moon comes through the clouds and let a person be seen, the face hidden by his helm's cover.
Leonora: Qual voce... Ah, dalle tenebre tratta in errore io fui!
Leonora: That voice... Ah, by the darkness dealt in error I was!
Riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di Manrico, agitatissima.
Recognizing both she throws herself to Manrico's feet, very agigated.
Leonora: A te credei rivolgere l'accento e non a lui... A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia... Io t'amo, il giuro, io t'amo d'immenso, eterno amor!
Leonora: To you I believed I was answering those words, not to him. To you, the one my soul wants, desires... I love you, I swear, I love you with immense, eternal love!
Conte: Ed osi?
Count: You dare?
Manrico, sollevando Leonora: Ah, più non bramo!
Manrico, helping Leonora to her feet: Ah, say no more!
Count: Avvampo di furor! Se un vil non sei discopriti.
Count: I flare with anger! If you aren't vile, show your face!
Leonora: Ohimè!
Lenora: Ay!
Conte: Palesa il nome...
Count: Reveal to me your name...
Leonora: Deh, per pietà!
Leonora: Ah! Mercy!
Manrico, sollevando la visiera dell'elmo: Ravvisami. Manrico io son.
Manrico, raising the helm's cover: Recognize me. I am Manrico.
Conte: Tu... Come! Insano temerario! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte?
Count: You... How?! Reckless madman! Urgel's henchman, to death condemned, boldly you turn to those royal gates?
Manrico: Che tardi? Or via, le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna.
Manrico: What stops you? Now, call for the guards, and your rival to the executioner's iron deliver.
Conte: Il tuo fatale istante assai più prossimo è, dissennato! Vieni...
Count: Your fated time is near, fool! Come...
Leonora: Conte!
Leonora: Count!
Conte: Al mio sdegno vittima è d'uopo ch'io ti sveni...
Count: As a sacrifice to my indignation you must be bled...
Leonora: Oh ciel! T'arresta...
Leonora: Oh, heaven! Stop...
Conte: Seguimi...
Count: Follow me...
Manrico: Andiam...
Manrico: Let's go...
Leonora: Che mai farò? Un sol mio grido perdere lo puote... M'odi...
Leonora: What can I do? A single word of mine can lose him... Hear me!
Conte: No! Di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Il tuo sangue, o sciagurato,
ad estinguerlo fia poco!
Count: No! From a jealous love despised burns in me the tremendous fire! Your blood, wretch, to extinguish it will not be enough.
Conte, a Leonora: Dirgli, o folle, Io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può... Un accento proferisti che a morir lo condannò!
Count, to Leonora: You said, crazy woman, I love you, boldly! And he can't live anymore... You uttered a word that condemned him to die!
Leonora: Un istante almen dia loco il tuo sdegno alla ragione... Io, sol io, di tanto foco son, pur troppo, la cagione! Piombi, ah! piombi il tuo furore sulla rea che t'oltraggiò... Vibra il ferro in questo core, che te amar non vuol, né può.
Leonora: For at least an instant yield, madman, your indignation to reason... It is me, only me, of such fire, by much, the reason! Pour, ah! Pour your fire over the offender who insulted you... (or "the culprit of insulting you", pick the one you like the most)
Twist the iron on this heart that wants not to love you, nor is able to.
Manrico: Del superbo vana è l'ira! Ei cadrà da me trafitto. Il mortal che amor t'ispira, dall'amor fu reso invitto.
Manrico: Of this presumptuous is in vain the rage! He will fall by my lunge. The mortal your love inspires, by love was rendered indomitable.
Manrico, al Conte: La tua sorte è già compita... L'ora ormai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò!
Manrico, to the Count: Your luck is already spent... Your hour is near to ring! Her heart and your live fate to me has offered!
I due rivali si allontanano con le spade sguainate; Leonora cade, priva di sentimenti.
The two rivals leave with swords unsheathed. Leonora falls, unconscious.
And thus the first act's second scene, and the act itself, comes to an end. Will our hero die from tetosterone poisoning so early in the story? The next time we meet we will discover the outcome of their contest, and we will also meet the one main character we still haven't met. Many singing and dancing gypsies, too.
I actually like this scene we just went through very much. And from the point in which the Count comes into the garden the entire situation goes straight into a mixture of
epic and
hysterical in a handbasket, it's pretty nicely done.
Some people read it as the Count being a posesive jerk, but I am not so sure. It is kind of understandable he is mad, given the context and situation, and Il Trovatore can't really claim the moral highground when he is just as willing to slay the Count over a mixture of politics and jealously as the Count himself is willing to slay the troubadour over it. I like them both, and both are, in their own way, deeply devoted to Leonora.
Anyways. More epic singing next time we meet, then. Goodbye, for now!
@ Kz3r0
Thank you very much for the corrections. And I'm sorry about the really foolish mistakes. I'll be correcting that part shortly.
I'm glad you enjoy the little project, in any case.
"So you know the jargon of dritto, lol, but in this case is an archaic form for diritto, right, nowadays means straight, they are saying that the Count is right in fearing him as his rival."
So would it be, like,
in the troubadour, who sings in the gardens at night, the Count rightfully fears a rival instead? It also kind of reinforces the idea it is their duty to keep watch while the Count does his anti-troubadour thing, that way.
"I think that instead of mouth you can safely use lip, not big deal."
I did translate it as lips firstly, but thought it did sound kind of weird in that phrase when put on english.
"Sorry, but the second part is a little bit different"
I'm sorry about that one. The phrase kind of left me throughly confused, so I took the line from another translation of the libretto. My bad.
"Attristare here derives from tristo, in this particular contest would mean casting an ominous shadow over the sky, an inauspicious announcement."
How would you translate that particular line? It has me quite stumped, to be honest.
And sorry about
Duelo, I guess my brain was offline when it happened.
@ Sceptic
Die Feen it's a pretty weird opera. The story goes Wagner had written it very differently at first, but that when he later asked his lady friend what she thought about it she went kind of
ewww. And thus he went and wrote it all over again in the way he thought she would like it, turning it into a very un-Wagnerian Wagnerian opera.
It's also the only Wagnerian opera I can listen to from begining to end and throughly enjoy. Which doesn't mean I believe Wagner to be
bad or
awful, that would be retarded. He is an impressive but
very long winded composer, and one I have a conflictive relationship with: When he's awesome he is like a butterfly, graceful and beautiful but fragile and short lived. When he gets boring or bombastic, though, he is boring and bombastic for a
loooooooooooong while.
So I have that very same problem with him: I love dearly some particular scenes, or segments, or events from his works. I greatly enjoy his overtures, too, and in my opinion the entire concept of
leitmotiv is in my opinion one of the most awesome thingies to ever happen to opera, in particular, and music, in general, but I can't sit through one of his operas, from begining to end and paying attention all the while, no matter how hard I try. And hard I have tried, believe me. All drama and tension and exitement he builds up gets drowned in way too many scenes outliving their welcome, and all of a sudden I'm thinking on how very much I would like to be doing my homework instead.
@ Erebus
Indeed. I too have a very low resistance to really drawn out scenes and repetition, so most of the Opera I enjoy tends to be quite dynamic. I like to think that's because I am as attracted to the drama as to the music, but probably I'm just too easily distracted and ADDish for my own good.
![Sad :( :(](/forums/smiles/icon_sad.gif)