isn't this game mostly gacha tier gameplay?
It's a Gacha game, yeah, but it's fairly f2p friendly and the combat is turn-based with some decent complexity in team building, synergies and adjusting to the enemies weaknesses and abilities against its hardest content, where optimizing action economy and turn orders can have a major impact on the outcome. It's still a fairly easy game if you play regularly and have a working brain, so there's plenty of people who struggle getting all the rewards. I generally dislike the anime aesthetic and loathe Gacha games, but when its in games like this one or Troubleshooter, it's simply a slightly annoying vehicle for solid storytelling and enjoyable gameplay.
As for Acheron, she is kind of too powerful on E0, then again, a proper team for Jing Liu or DHIL does somewhat similar output. Its with her E2, which is a staggering 40-50% increase in damage, where she becomes silly, as no other carry even comes close to that level of damage increase on eidolons, not even their E6. I'm not yet completely sold on Pela with Acheron, as you only get regular debuff application from the Lightcone, and once you ult, she doesn't generate additional stacks anymore as every target already has the debuff. Something like Guinaifen might actually end up being better.
In English, it makes no sense to tell someone to find a rock to befriend.
It is very common to tell people to become friends with inanimate objects when you think they are annoying and stupid and want them to fuck off. It implies both a sense of "go bother someone else" as well as that they are so stupid that only things without a brain or pulse would be adequate conversation partners. There's a reason no one felt it was out of place or didn't make sense, until Hoyo acknowledged the mistake in patch notes and changed the english translation, and that's because people acknowledged it as a phrase that made sense. Conversely, "go talk to a mute" is not a commonly used insult to belittle someone's intellect or consider them annoying, so this was a good translation to keep the same energy, it just ended up being more meaningful than anticipated.
The fact it was more important than initially thought, was something no one knew until 2.1 came around. Translators for games like these rarely get notes of the overarching plotlines and meanings, and are only given the text for the current patch, with notes for context as they are provided by the original team. If anyone is to blame here, it's Hoyo for not providing the correct context that "mute" required literal translation, but then they likely weren't aware that there is no idiom in english that uses "talk to a mute" as an insult. These things happen when translating from one language to another, and blaming "woke translators" for this is just retardation when they kept both her racist lines and her comment about manhole covers (which, as Firefly explains earlier, is where the stowaways and refugees tend to hide).