Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Interview Slovaks check in on The Witcher

Joined
Feb 19, 2005
Messages
4,638
Strap Yourselves In Codex+ Now Streaming!
caliban said:
Hmm, are the English translations of the stories official or just translated by some fans? 'cos I saw "Lesser evil" once and the translation seemed... well, not bad maybe, but not as good as I'd like it to be. It'd be cool to see a full, professional English translation of all Sapkowski's works.

Anyone knows who is the translator for the upcoming collection of short stories?

Out of the three english translations I know two are definatly done by amateurs. Indeed "lesser's" translation was....not optimal.
 

Amasius

Augur
Joined
Sep 24, 2006
Messages
959
Location
Thanatos
lilithn said:
Amasius said:
I've read some of the translated short storys, good stuff. I don't mind the realtime combat if only CD Projekt captures the atmosphere of Sapkowskis books.

storieS? Where are the others? I have found only the Lesser Evil, and the Malady.
Found them here
 

lilithn

Novice
Joined
Nov 3, 2006
Messages
10
Location
Hungary
TalesfromtheCrypt said:
Out of the three english translations I know two are definatly done by amateurs. Indeed "lesser's" translation was....not optimal.

I don't know, I loved it. Although I'm sure it does not do any justice to the original in Polish. But I was too happy to find one translated. :D
 

Jasede

Arcane
Patron
Joined
Jan 4, 2005
Messages
24,793
Insert Title Here RPG Wokedex Codex Year of the Donut I'm very into cock and ball torture
"Sourcelor" has got to be the most ridiculous word I have heard this decade.
 

caliban

Scholar
Joined
Jan 16, 2007
Messages
476
Location
Krakow
even better : sorceleur

"Sorce...something" is a French word for the witcher, so I believe that must've been some crude French->English translation. Ack!
 

suibhne

Erudite
Joined
Aug 21, 2003
Messages
1,951
Location
Chicago
Yeah, it's like they translated the French translation into English rather than starting with Sapkowski's original. Ridiculous.
 

Durwyn

Prophet
Joined
Oct 29, 2006
Messages
1,132
Location
Erewhon
They went the easy way. Instead of translating all the polish archaic words, they based on their french transations.
 

bozia2012

Arcane
Patron
Joined
Jun 17, 2006
Messages
3,309
Location
Amigara Fault
Codex 2014 PC RPG Website of the Year, 2015 Codex 2016 - The Age of Grimoire Make the Codex Great Again!
The movie title (don't watch it it's ultracrappy) is The Hexer, in the book he is a sorceleur and in the game industry he is the witcher (since 1997 i think - game was developed first by Metropolis but never saw the day). Well, that's logical: different medium - different translation...

EDIT: Just found my Witcher X-mas card! Behold!: English - Witcher; German - Hexer; French - Sorceleur; Russian - well, it's in cyrillic but something like "vyedmak"; Hungarian - Witcher; Chech & Slovakian - Zaklinac...
 

sheek

Arbiter
Joined
Feb 17, 2006
Messages
8,659
Location
Cydonia
'Sorceleur' doesn't mean anything in French. 'Ensorceleur' maybe or more commonly 'sorcier'.

Which in English means a Sorcerer...

They must have just made it up.
 

27

Educated
Joined
Jul 1, 2006
Messages
89
Location
Paraelemental Plane of Vodka
kingcomrade said:
Well, Witcher isn't really a word in English either.
Neither is 'Wiedźmin' in Polish. Just like in English, it's a made up masculine form of 'witch' ('wiedźma'). Quite obvious I guess.
So the 'witcher' would be the best possible form, as it creates similar semantic connotations as in original language - unlike Hexer and that Sorceleur thing.
 

Shannow

Waster of Time
Joined
Sep 15, 2006
Messages
6,386
Location
Finnegan's Wake
27 said:
kingcomrade said:
Well, Witcher isn't really a word in English either.
Neither is 'Wiedźmin' in Polish. Just like in English, it's a made up masculine form of 'witch' ('wiedźma'). Quite obvious I guess.
So the 'witcher' would be the best possible form, as it creates similar semantic connotations as in original language - unlike Hexer and that Sorceleur thing.
Hexer is the masculin form of Hexe which in german means witch...
so Sorceleur is the only one which doesn't seem to fit.
 

Fez

Erudite
Joined
May 18, 2004
Messages
7,954
Careful now, he was angry to start with and you are only going to make him worse. Think of the children.
 

Claw

Erudite
Patron
Joined
Aug 7, 2004
Messages
3,777
Location
The center of my world.
Project: Eternity Divinity: Original Sin 2
I am doing nothing but think of the children. I've got a present even:

20041024h.jpg
 

caliban

Scholar
Joined
Jan 16, 2007
Messages
476
Location
Krakow
Hell, let's just ditch all those damn neologisms and call him a Licensed Monster Control Inspector or a Vampire Extermination Specialist instead :wink:
 

Amasius

Augur
Joined
Sep 24, 2006
Messages
959
Location
Thanatos
Claw said:
I assume that in good German tradition, Gerald will simply be called a Witcher. We love us some English words.
Yeah, like "Handy" for mobile phones...
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom