chrisbeddoes
Erudite
the trailers are in exe format . Blahhhhh
DamnElfGirl said:I honestly think that any game translation should be done by native speakers of the language to which the game is being translated. .
taks said:i agree mrbrown. however, even when done right, translations tend to feel a bit stiff.
i was referring to past experiences with translated games, not translations in general. some are just horrid while others seem like something (nuances as you pointed out) are missing (rage of mages was a good example of the former while gothic was a good example of the latter).MrBrown said:Seriously, no it won't. Removing 'stiffness' etc are all a part of doing a good translation. While you will always lose some nuances in translating, creating fluid language is one of the most important aspects.
MrBrown said:Well, my point is that if it feels 'stiff', then it isn't done right. :D
Are they the ones where a guy walks around, and then kills some shit? Probably not the most useful things...
Elwro said:Voice acting is better in Poland than abroad, at least from my experience. I played BG and NWN OC in both language versions and Polish voices were a lot better. There's no rule that says that translations are worse than original texts. Winnie the Pooh aside, Polish translation of Planescape: Torment was a work of art.
that's the information i did not previously have. hopefully, this trend continues. yay!Ausir said:But yes, most games dubbed by CD Projekt are pretty decent.