Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Preview Worthplaying recommends Golden Land

chrisbeddoes

Erudite
Joined
Oct 22, 2002
Messages
1,349
Location
RPG land
the trailers are in exe format . Blahhhhh
 

Shevek

Arcane
Joined
Sep 20, 2003
Messages
1,570
Its been released in Spain? Hrmm, maybe I will just order the Spanish version.
 

MrBrown

Liturgist
Joined
Dec 17, 2002
Messages
176
Location
Helsinki, Finland
DamnElfGirl said:
I honestly think that any game translation should be done by native speakers of the language to which the game is being translated. .

Most professional translators (not just game translators) agree with you.


I agree that a translated piece of writing can never really be as good as something originally written in a language could be, but with a good translation it can be enjoyable and come off as natural language. It'll be a shame if the developer loses sales just because of a poor translation.
 

taks

Liturgist
Joined
Oct 31, 2003
Messages
753
i agree mrbrown. however, even when done right, translations tend to feel a bit stiff. i can't imagine what the european crowd (non-english) think given that most stuff is developed in english first.

taks
 

MrBrown

Liturgist
Joined
Dec 17, 2002
Messages
176
Location
Helsinki, Finland
taks said:
i agree mrbrown. however, even when done right, translations tend to feel a bit stiff.

Seriously, no it won't. Removing 'stiffness' etc are all a part of doing a good translation. While you will always lose some nuances in translating, creating fluid language is one of the most important aspects. Still, I consider experiencing the thing (whether it's a game, movie, book or whatever) in the original language the only 'true' way.

Reasons why you might not see many good game translations:

- It doesn't pay well compared to other translations.
- It isn't a big enough field to support people that would be both experienced at translating AND interested in games. It's far more likely the translators are either people who aren't that interested in the subject but are experienced at translating, or are interested in the subject but not experienced at translating.
- Publishers don't care.


BTW, I'm not a professional translator, but I've been considering pursuing that field so I've done a bunch of research. This makes me act like a know-it-all. :P
 

taks

Liturgist
Joined
Oct 31, 2003
Messages
753
MrBrown said:
Seriously, no it won't. Removing 'stiffness' etc are all a part of doing a good translation. While you will always lose some nuances in translating, creating fluid language is one of the most important aspects.
i was referring to past experiences with translated games, not translations in general. some are just horrid while others seem like something (nuances as you pointed out) are missing (rage of mages was a good example of the former while gothic was a good example of the latter).

taks
 

Elwro

Arcane
Joined
Dec 29, 2002
Messages
11,751
Location
Krakow, Poland
Divinity: Original Sin Wasteland 2
Voice acting is better in Poland than abroad, at least from my experience. I played BG and NWN OC in both language versions and Polish voices were a lot better. There's no rule that says that translations are worse than original texts. Winnie the Pooh aside, Polish translation of Planescape: Torment was a work of art.
 

Sol Invictus

Erudite
Joined
Oct 19, 2002
Messages
9,614
Location
Pax Romana
Translations only suck when the publishers or whoever is in charge of them decides to hire unprofessional voice actors for the low, low price of 8 dollars an hour!
 

taks

Liturgist
Joined
Oct 31, 2003
Messages
753
MrBrown said:
Well, my point is that if it feels 'stiff', then it isn't done right. :D

you are correct... few are, btw.

i think exitium has a good point, too. poor voice acting makes good translations seem bad.

nothing being insinuated here, M_B... ahem.

taks
 

Stark

Liturgist
Joined
Mar 31, 2004
Messages
770
just saw the trailers. the combat's definately turn based.

unfortunately both trailers look very lame, gameplay wise. the graphic is on par to BG era. I'm not sure the trailers are a good indication of the actual game but if it is I'll just forget abt it then.
 

Amerestatistic

Liturgist
Joined
Nov 12, 2003
Messages
101
Seems difficult, if not impossible, to form much of an opinion of an isometric TB by means of a trailer.

Granted, I'm not sure if I've seen these trailers if they're even remotely new. Are they the ones where a guy walks around, and then kills some shit? Probably not the most useful things...
 

Stark

Liturgist
Joined
Mar 31, 2004
Messages
770
Are they the ones where a guy walks around, and then kills some shit? Probably not the most useful things...

yeah. the first one was just a guy walking around. didnt even do anything much. hardly something u want to show to entice potential buyers.

the second one involve some battle, but i don't see any tactical consideration involved. it was so dull i felt embarassed for it.

combine that with poor graphics that's behind its time (the background was dull and plain) i think the clip did a good job convincing me not to be interested.
 

Ausir

Arcane
Joined
Oct 21, 2002
Messages
2,388
Location
Poland
Elwro said:
Voice acting is better in Poland than abroad, at least from my experience. I played BG and NWN OC in both language versions and Polish voices were a lot better. There's no rule that says that translations are worse than original texts. Winnie the Pooh aside, Polish translation of Planescape: Torment was a work of art.

On the other hand, Polish voices in Fallout: Tactics mretty much sucked, in my opinion, compared to the original. But yes, most games dubbed by CD Projekt are pretty decent.
 

Saint_Proverbius

Administrator
Staff Member
Joined
Jun 16, 2002
Messages
14,049
Location
Behind you.
[quote="Stark"unfortunately both trailers look very lame, gameplay wise. the graphic is on par to BG era. I'm not sure the trailers are a good indication of the actual game but if it is I'll just forget abt it then.[/quote]

Both trailers are really, really old. They're about as old as this site is, actually. One of the first developers I contacted for RPG Codex was Burut about Golden Land when we started up, and that was because of those trailers.
 

taks

Liturgist
Joined
Oct 31, 2003
Messages
753
Ausir said:
But yes, most games dubbed by CD Projekt are pretty decent.
that's the information i did not previously have. hopefully, this trend continues. yay!
taks
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom