Brancaleone
Prophet
Noi semo tri zugadori che volemo ferir questo magistro. Uno gli di trare de punta l'altro de taglo, l'altro vole lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Si che bene sera grande fatto ch'ello non sia morto questo magistro. Che dio lo faza ben tristo.Misinterpreted according to who? You don't write that it's a "mighty deed" afforded by the grace of God that he survives if it's merely one opponent he's facing.This particular play has often been misinterpreted as the master, possessing the skills of the art is able to face three fighters at the same time. The illustration and text actually reveal that the particular "posta " or guard which the master has assumed is able to defend and offend an attack from any one of the originating offensive stances.
From my own copy of Colin Hatcher's translation of Fior di Bataglia sitting in front of me:
"Here are three opponents who all want to kill this Master. The first aims to kill him with a thrust. The second intends a cut. The third will throw his sword at the Master like a spear. If the master can perform a mighty deed and avoid being killed, then God will have indeed blessed him with great skill." Response: "You are all cowards and know little of this art. You're all just words without any deeds." - Again implying this is not a 1v1.
And another:
31r-a - "Here we see three friends who seek to kill this Master, who's awaiting them with his two handed sword. The first intends to throw his sword at the master like a spear. The second aims to strike him with a cut or thrust. The third intends to throw two spears he has made ready, as you see drawn here." Response: "I wait calmly for them to come at me one after the other and my defense won't fail against cuts, thrusts, nor any handheld weapon they throw at me." - Again, multiple opponents.
Really? Because the translation is by a guy that spent 17 years studying the language of the original manuscripts and putting it into an easily comprehensible form. There's a whole commentary section in the forward on the translation methodology.That's some laughably shitty translation.
"It's important to understand that the manuscript is written in verse (irregular loose rhyme or meter) perhaps for mnemonic purposes. To make it fit in verse (including a need to rhyme however loosely) Fiore has used many unusual expressions and many redundant words. In making my translation I have not attempted to create verse. I have given Fiore's unusual expressions their best equivalent translation and I have eliminated as much of the redundancy as I can (for example excessive over-use of the word "and")."
An alternate translation by Kendra Brown that says essentially the same thing:
"We are three players that wish to strike this Master. One would strike with the point, another the edge, and another wants to throw his sword against the aforesaid Master, so that it will be a great feat indeed if this Master is not killed. May God make him suffer."
Farly literal translation: "We are three players* that want to wound this master. One [wants] to give him the point**, the other the edge, the other wants to throw his sword against the aforesaid master. Hence it will well be a great feat that this master would not be dead. May God make him well sorrowful***"
*zugadori (=giocatori), maybe in the sense of "three who want to try their luck" with the master (although Fiore uses zugo as "technique",
which would make it "three who know sword-techniques")
**trare (=tirare), in the same sense as 'tirare di scherma', i.e. "to fence"; more literally "one wants to use the point", etc.
***tristo can mean "sad/who is sorrowful", "unfortunate", "that causes sorrow/evil", and here it's used in the first/second sense.
Kendra Bow's translation is on point, apart from 'to strike' instead of 'to wound'.
The first one you quoted, well, is simply shit. Zugadore becomes "opponent", ferir becomes "kill", trare becomes also "kill", because at this point why not, since we are making it up, and then there's the masterpiece of the last sentence "if the Master can perform a mighty deed and avoid being killed, then God will have indeed blessed him with great skill", which is entirely made up (and with a curse becoming a compliment).
About the following passage, the translation you quoted goes: "You are all cowards and know little of this art. You're all just words without any deeds. I challenge you to come at me one after another, if you dare, and even if there are a hundred of you, I will destroy all of you from this powerful guard."
Again, farly literally: "You are worthless and know little of this art. Walk the walk*, since there is no room for talk, let come, one at a time, whoever knows how to do [it] and can [do it]. Since if you were a hundred, I would waste** all of you, by means of this guard which is so good and strong".
*literally "do the deeds, since there is no room for words"
**surprisingly enough, "I would fuck you all up" wouldn't be inappropriate, given the original meaning of guastare
If these passages are any indicative of the quality of his translation, the guy can claim all the years of 'study' he wants, obfuscate with 'methodology', or blame it on Fiore's alleged "many unusual expressions and many redundant words". If I were you, I would find a better translation before starting to analyze the actual content of Fiore's work.
Last edited: