- Joined
- Jun 18, 2002
- Messages
- 28,544
Infinitron is changing all the reviews to suit Mossad's agenda of upsetting foreign language individuals via passive aggressive editing on the Codex.
Sure, but if no agreement is reached, the author should be able to call it off before it's posted.
Ludo mang what is the problem, you can't stop the drama at the appetizer! Was it the Jews? Was it the Niggers? Who dun it?
So, I guess this was the neutral-positive review, edgelord version when?
By the way, Ludo never said he wanted his name taken off because they edited his grammar. I'm inclined to think this has nothing to do with the edits at all. There is a deeper drama here, I just know it.
It's about the edits, and I suppose, the way we handle edits. For both this review and the Hard West review a year ago.
Tough cookies, the way the Codex works isn't for everybody. Like DU says, we're not professionals here.
I think it should say "spilt". This is where autocorrect fails you.Split water will not return to the tray
This can hardly be overstated. Normally I stick to the original language version whenever possible to experience what comes closest to the creators' vision and because it's a simple fact that there's always stuff lost in translation - sometimes unavoidably so, yet often for no good reason. Plus, 99% of the time a dub's voice-acting is inferior to the original on every level - sometimes extremely so, sometimes merely slightly so, usually somewhere in the middle, but practically always inferior. However in this case the translation actually adds to it for once, elevating it from a Western B-movie to about an average Japanese period drama (jidaigeki), i.e. far from historically accurate but feeling passably authentic. Whoever's responsible for this deserves some serious extra cash. In fact the contrast between the two versions is so stark, I quickly simply could no longer stand reading the English texts while listening to the far superior Japanese dub which makes the "A-san, B-san, everyone's a San-san" version read like a bad pre-WWW sub. Hence I've been playing a game created in English by Germans completely in Japanese. Heh.The game's voice acting will play a huge role in how you interpret this grimness. The developers managed to snag some Japanese voice actors for a Japanese dub that comes packaged with the game, and there is a world of difference stylistically between it and the English one. I would describe the English dub as stereotypical, with every actor having a tinge of Asian accent while Bruce Lee-ing it up with lines such as “Move like watah”. The Japanese voices are much more subdued and even borderline historically accurate, which is pretty weird given how fast and loose the rest of the game plays with this notion. The two dubs are so different that the choice between them even determines characters' personalities. Mugen the samurai has a very serious “Sensei” voice in the English dub - it wouldn’t be out of place to hear him say “Shamefur Dispray” - but the Japanese dub has him as a much more loutish brawler-type fellow, which is indicative of his peasant origins. Obviously some people will enjoy the cheese, but personally I consider the Japanese dub to be the superior one and definitely how the game should be experienced.
Shurikenjustu
WHOA! Seriously? That is pretty dumb.The developers added a loading screen hint to explain that the game isn't frozen, which amuses me to no end since console certification QA specifically says that you are not allowed to do this.