Yes, they did, from the readme file:Aside from these the conversion seems faithful, though i have the feeling that the English translation often used the PC version text as-is instead of doing a translation of the Japanese text.
Known bugs are that some character names exceed the graphics box and may write into the dialog strings.
Also, the linebreaks, while working nicely for readables and NPC dialog, do not work for shorter dynamic strings (put together at runtime), like item descriptions.
They may or may not wrap around ugly. This is also the case, when the playerÂ´s name is mentioned in a conversation.
This is expected behaviour and cannot be changed within the scope of this project.
Some skill names are too long and overlap with the skill value. This has been kept, to retain clarity regarding to the skill name.
For the most part, it was possible to transfer the text contents largely unchanged from the English version.
However, some strings had to be adapted for size reasons, either for ROMsize, or display size (Japanese strings are usually much shorter than English strings).
Most prominently, the AvatarÂ´s replies in NPC conversiations have only 5 static lines with much fewer characters than in the PC version.
That is why the AvatarÂ´s replies had to be edited down quite severely.
Dynamic strings were often altered, because the sentence construction/word order works differently in Japanese, and it had to be adapted for that.