Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Translations of wapanese games

mck

Cipher
Joined
Nov 1, 2011
Messages
599
hoping someone can help me out here. what is the name of the japan exclusive PS1 game where you play a businessman who has a meter where he turns into a monster if he gets pissed enough?
 

mck

Cipher
Joined
Nov 1, 2011
Messages
599
found it; it's Hakaiou King of Crusher. It also has an english patch you can grab if you are a romantic CD enjoyer

hakaiou-title-768x773.jpg

hakaiou-14.png

hakaiou-27.png
 

Duraframe300

Arcane
Joined
Dec 21, 2010
Messages
6,395
found it; it's Hakaiou King of Crusher. It also has an english patch you can grab if you are a romantic CD enjoyer

hakaiou-title-768x773.jpg

hakaiou-14.png

hakaiou-27.png
LOL

It's what I posted at first, but the description wasn't correct, so I thought it wasn't it.
 

Puukko

Arcane
Joined
Jul 23, 2015
Messages
3,872
Location
The Khanate
https://github.com/sayucchin/P2-EP-PSP/

Persona 2 Eternal Punishment PSP translation. This duology was previously in a silly situation where only EP was (officially) translated on PSX, while only Innocent Sin was translated on PSP. I wonder how the balance is compared to IS - that game on the PSP was piss easy and in severe need of a difficulty hack of some sort.
 

mck

Cipher
Joined
Nov 1, 2011
Messages
599
gotta hand it to the translators. seems like there is a significant new translation every week lately
 

Morpheus Kitami

Liturgist
Joined
May 14, 2020
Messages
2,521
Is that the one with the scenario editor or whatever it was? Or was that left out of the official translation of Innocent Sin and I'm going to continue to be disappointed?
 

Duraframe300

Arcane
Joined
Dec 21, 2010
Messages
6,395
BTW: The Tales of Destiny DC translation is now fully translated and edited. There's final polish going on (including extra subbing some in battle quotes), but its pretty useable.

https://github.com/furiousg4m3r/Tales-of-Destiny-DC/releases/tag/v0.0.238

Changelog:
Continued Editing and fixes
Updated SLPS - Items, weapons, armor, etc descriptions
Skit Editing: 100%
Menus: 100%
Scenario Files Translated: 100%
Editing: 100%

Credits and a few other small things still need completing.
**Continuing proofread fixes to Story, NPCs and Skits.
 

LJ40

Cipher
Joined
Jul 16, 2014
Messages
614
Location
Wizardry/Ultima/Goldbox

gerey

Arcane
Zionist Agent
Joined
Feb 2, 2007
Messages
3,472
So, apparently the 3DO had an sRPG made in Korea, and some madlad decided to translate the game.

hqdefault.jpg


Link to project site on github.

For those too lazy to do the patching yourselves CD Romance has a prepatched version uploaded.
 

Duraframe300

Arcane
Joined
Dec 21, 2010
Messages
6,395
The SNES version of Magic Knight Rayearth got a re-translation

https://www.romhacking.net/translations/6650/

This all started when I implemented a dialogue VWF and dual-line hack for the
Polish translation of Rayearth back in 2013 and thought to myself "gee,
wouldn't it be nice to port this over to the English patch". But this idea was
put on the backburner due to other projects and various circumstances.

Some years later, in 2022, after completing a few other SNES romhacking
projects, I remembered this idea, but decided to dive in deeper. After dumping
the Japanese menu and later dialogue, it became apparent that the text itself
needed improvement. Having worked on the Sailor Moon Another Story
relocalization, I thought the game could use a thorough retranslation and
since the script was small and simple enough, I took a stab at retranslating
it myself in July 2022.

The old script contained some obvious contextual errors. Several item, monster
and spell names were mistranslated, changed or abbreviated. And while the bare
meaning is mostly conveyed in the dialogue, it's not a very good read and
loses much of the charm and quirks of the original Japanese, making some of
the conversations and humor fall flat. While usable, the old translation is
not the best representation of the original. So I went over the entire script
with a fine-toothed comb, compared each line with the original and rewrote and
tweaked the script until I felt it was true to the original intent and
enjoyable to read. I go over my translation choices in more detail in the
liner notes included with this release, so please refer to it if you want to
know more.

What you have in front of you is the sum of two months of work plus code
changes carried over from my earlier translation project. Over 80% of the
dialogue has been retranslated or rewritten, along with over 40% of the menu
text. I do think this patch is worth playing for the variable-width font alone
and new English script should make it a fresh experience even if you know the
game by heart. Anyway, I hope this is as fun to play for you, as making this
was for me. Enjoy!
 
Unwanted
Dumbfuck
Joined
Dec 14, 2020
Messages
803
Anything you guys hoping to get translated? Something that no one has picked up?
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom