MicoSelva
backlog digger
Only heard about this today and I am already more excited than about any other upcoming RPG release.
More importantly, they got original voices to return. In fact, honoring the original cast was a big part of the first idea for the mod, before the groups split.apparently they got some prominent polish TV actors to voice some of the characters, which is crazy impressive for a fan game. reminded me of enderal, which I don't remember any big celebrities, but I think there are some decently prominent people in the VA industry in there.
DX11Have they changed something with the engine? It looks a bit better than Vanilla G2
I hope it's not going to suck. Although if it did it would be worth it just to see your butthurt wailing cries of dissapointment.In celebration of the upcoming release I brofisted everyone ITT. Except Jvegi who can go fuck himself.
Seriously, I'm not going to get excited for a fan-made campaign.
oh dearHello. English subtitles are translated by translator DeepL, not Google.
Then we proofread WHOLE translation on Crowdin.
If it's good, we accept it.
If it's bad, for example "broń" in Polish means "weapon" in general, if translator decided to put "gun" there, which is wrong, since there is no guns in Gothic, we have to correct it.
I closed nearly all the topics because they were already dead or answered etc.
We're getting ready for the official release. They weren't needed.
Hi, CoM is more or less like g2NOTR, with that exception, CoM is easier in the begginig.
Later there are some difficulty spikes to make player know and feel that it's not so easy as one can expect.
You can always be killed even though you're strong.
For now we are really satisfied with difficulty of the mod.
I've never finished G2. How long is it? Maybe it's the right time to play it again, finish it before mod drops. Sounds like a plan.
https://steamcommunity.com/app/1467450/discussions/0/3198115339544084906/
oh dearHello. English subtitles are translated by translator DeepL, not Google.
Then we proofread WHOLE translation on Crowdin.
If it's good, we accept it.
If it's bad, for example "broń" in Polish means "weapon" in general, if translator decided to put "gun" there, which is wrong, since there is no guns in Gothic, we have to correct it.
I closed nearly all the topics because they were already dead or answered etc.
We're getting ready for the official release. They weren't needed.
I think it works better in certain type of text, but sadly literature and dialogues aren't one of them, but fuck it as long as i can play another gothic i dont mind shitty translation
https://steamcommunity.com/app/1467450/discussions/0/3198115339544084906/
oh dearHello. English subtitles are translated by translator DeepL, not Google.
Then we proofread WHOLE translation on Crowdin.
If it's good, we accept it.
If it's bad, for example "broń" in Polish means "weapon" in general, if translator decided to put "gun" there, which is wrong, since there is no guns in Gothic, we have to correct it.
I closed nearly all the topics because they were already dead or answered etc.
We're getting ready for the official release. They weren't needed.
Don't underestimate the power of machine translation, a LOT of translation work being down nowadays consists of exactly what those lads are doing, namely hiring a professional translator to proofread the work done by a machine
Atmosphere DOES suffer for it, but then again competent translators are expensive and most people aren't willing to shoulder the cost, it's much cheaper to hire someone to proofread instead. Translation is a cutthroat business, and a field that's going to be hit HARD by automation save literature, as you mentionedI think it works better in certain type of text, but sadly literature and dialogues aren't one of them, but fuck it as long as i can play another gothic i dont mind shitty translation
https://steamcommunity.com/app/1467450/discussions/0/3198115339544084906/
oh dearHello. English subtitles are translated by translator DeepL, not Google.
Then we proofread WHOLE translation on Crowdin.
If it's good, we accept it.
If it's bad, for example "broń" in Polish means "weapon" in general, if translator decided to put "gun" there, which is wrong, since there is no guns in Gothic, we have to correct it.
I closed nearly all the topics because they were already dead or answered etc.
We're getting ready for the official release. They weren't needed.
Don't underestimate the power of machine translation, a LOT of translation work being down nowadays consists of exactly what those lads are doing, namely hiring a professional translator to proofread the work done by a machine