Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Squeenix Final Fantasy III came to PC

GarfunkeL

Racism Expert
Joined
Nov 7, 2008
Messages
15,463
Location
Insert clever insult here
I hear Amazon sells both Sarcasm Detectors and Senses of Humour nowadays. You should look into it.
 

Xor

Arcane
Joined
Jan 21, 2008
Messages
9,345
Codex 2014 PC RPG Website of the Year, 2015 Codex 2016 - The Age of Grimoire Divinity: Original Sin Torment: Tides of Numenera Wasteland 2 Divinity: Original Sin 2
Rahdulan , FF6 had a good translation. I've tried two different "purist" re-translation ROM hacks and they were nothing but weeaboo-cock sucking. At least Woolsey actually "localized" the games. Sure, there are a couple of items or espers named funnily but that's really not a big deal. He also did a really good job with Chrono's Trigger.
The only problem I have with the SNES version of FF6 is that it cuts out Celes' suicide scene, which is one of the best (if not the best) moments in that game, and a huge part of her character arc. That scene is in the Advance version, which also fixes the vanish/doom bug, sketch bug, and removes a few other exploits. It also has a slightly altered translation that is closer to the original Japanese while still keeping the more iconic lines from Woolsey's version. I highly recommend it.

Chrono Trigger didn't really need a retranslation. Apparently Square felt the same way because the DS version uses Woolsey's original script with all of the items renamed, probably because there was a character limit on the original game. FF6 had the same problem.
 

Abu Antar

Turn-based Poster
Patron
Joined
Jan 19, 2014
Messages
14,182
Enjoy the Revolution! Another revolution around the sun that is. Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Pillars of Eternity 2: Deadfire Pathfinder: Wrath I'm very into cock and ball torture I helped put crap in Monomyth
For Final Fantasy VI, he had to translate the game on an insanely short time frame.

It is known.
 

Major_Blackhart

Codexia Lord Sodom
Patron
Joined
Dec 5, 2002
Messages
18,400
Location
Jersey for now
Hmm. In my super nintendo version, I had the attempted suicide scene. Very big and awesome scene. I always tried to keep Cid alive tho just because.
But that scene was awesome. She takes a leap of faith, as it was translated I believe. She washes up on the beach and then afterwards sees a dove with locke's headband and gains a new desire to survive and find her friends.
 

Xor

Arcane
Joined
Jan 21, 2008
Messages
9,345
Codex 2014 PC RPG Website of the Year, 2015 Codex 2016 - The Age of Grimoire Divinity: Original Sin Torment: Tides of Numenera Wasteland 2 Divinity: Original Sin 2
That's right, they just censored the dialog so she takes a leap of faith instead of being so depressed about the end of the world that she actually tries to kill herself. It's been a while since I played the SNES version. I still say that completely ruins the tone of that scene.
 

Major_Blackhart

Codexia Lord Sodom
Patron
Joined
Dec 5, 2002
Messages
18,400
Location
Jersey for now
It was pretty obvious what she was doing, didn't really ruin the scene.
If anything, she took a chance on the flip of a coin, or the proverbial leap of faith, which was a recurring theme in the game at various points.
 

Gragt

Arcane
Patron
Joined
Nov 1, 2007
Messages
1,864,860
Location
Dans Ton Cul
Serpent in the Staglands Divinity: Original Sin
How's this then? http://www.romhacking.net/hacks/1386/ That one claims to keep the Woolsey script but restore some of the altered content. I'm a bit wary about the fact it apparently also uses content from the "purist" translation.

Edit: Apparently the GBA version also suffers from censorship like the removal of Celes' torture scene.
 
Last edited:

GarfunkeL

Racism Expert
Joined
Nov 7, 2008
Messages
15,463
Location
Insert clever insult here
Celes being tortured is in the PAL SNES version, as is her suicide attempt. I don't remember the exact text, but it was frigging obvious to me what she was attempting to do. What with the ultra-sad music, Cid having just died, her thinking she's the only living person left and so on.
 
Joined
May 6, 2009
Messages
1,876,731
Location
Glass Fields, Ruins of Old Iran
Celes' torture is made obvious in all versions, but I've read that in the original the soldiers are a bit too content about having a female prisoner. In the English version they are satisfied with beating her up.

as for the suicide attempt, iirc they change her dialogue with the seagull (lol) after she survives to make it look like she slipped.

edit:






original above and fan translation below. Not sure how accurate the latter is, but the original's "a leap of faith will get you perked up!" doesn't sound very legit either :lol:

and here's the "censored" prison scene.





I can't find a clip of the original English SNES scene or the jap version fan translation, but the scene seems mostly identical to the SNES version, with the "censorship" being that she's not chained up now. Which is kind of a pointless change since she's still locked in a cell being beaten up by the guards...does it matter if she's tied up or not? Oh well.

edit 2: I couldn't find a video of the the original "chained up" version but I founda pic containing the sprite, alongside some, uh, fanart. Posting it below in case anyone wants to fap to it is curious.


iQrX8y.jpg


http://poxpower.deviantart.com/art/FF6-Chained-Celes-59641838
 
Last edited:

yes plz

Arcane
Patron
Joined
Jul 14, 2008
Messages
2,159
Pathfinder: Wrath
I definitely prefer the GBA FF6 translation and the DS Chrono Trigger translation. They both manage to find a solid middle ground between loose localization and a more literal translation. By his own admission, Woolsey had to constantly hack away at his scripts simply to fit the ridiculously small file size that the script had to be.
 

Gragt

Arcane
Patron
Joined
Nov 1, 2007
Messages
1,864,860
Location
Dans Ton Cul
Serpent in the Staglands Divinity: Original Sin
It's not like "faithful" automatically means "better" though. The Woolsey version of CT manages to be very expressive and give personality to the characters in onl a few lines. I haven't tried the DS version of Chrono Trigger but I'm afraid that it'd be, well, too Japanese compared to the SNES version.
 

yes plz

Arcane
Patron
Joined
Jul 14, 2008
Messages
2,159
Pathfinder: Wrath
Accurate doesn't equal better, the extremely literal fan translations are shitty. Woolsey occasionally took too many liberties, though -- Frog's character is basically completely different from what the original writers intended, there's a line of dialogue that says that Janus was adopted when there's nothing of the such in the original, and that's just off the top my head, I'm sure you could find a lot more. Woolsey's translation was awesome, don't get me wrong (naming the various gurus after the three wise men worked so much better than their original names that even Masato Kato preferred them) but the DS translation manages to keep all those various great bits while also keeping it closer to the original Japanese script.

Like I said, those two GBA and DS translations manage to strike a very good balance between loose localization and a more literal translation. Had Woolsey not been confined by size limitations his translations probably would've turned out similar to them.
 

Xor

Arcane
Joined
Jan 21, 2008
Messages
9,345
Codex 2014 PC RPG Website of the Year, 2015 Codex 2016 - The Age of Grimoire Divinity: Original Sin Torment: Tides of Numenera Wasteland 2 Divinity: Original Sin 2
I'm fairly sure the DS translation of Chrono Trigger is identical to the SNES game, just with different item names. I can't check; my DS was stolen a few years back and I never bothered to replace it.
 

yes plz

Arcane
Patron
Joined
Jul 14, 2008
Messages
2,159
Pathfinder: Wrath
No, the DS one changes a lot of the script. For example, everyone in the medieval times now speaks with a slight olde English accent (using 'tis' and all that) while toning down Frog's.
 
Joined
May 6, 2009
Messages
1,876,731
Location
Glass Fields, Ruins of Old Iran
I think I've read on Chrono Compendium that Jap-Frog is a good guy that just talks in a "rough" way, which would be hard to translate without making him look like a dick. So Woolsey went for the "chivalrous as fuck" angle, but apart from the Ultima-like speech the character isn't that different. The Janus bit was just a mistake, iirc - something about him being Schala's half-brother, which got translated as adoptive brother or whatever.
 

yes plz

Arcane
Patron
Joined
Jul 14, 2008
Messages
2,159
Pathfinder: Wrath
He's pretty dickish towards Lucca and Ayla upon meeting them at first, instead of just brushing off their initial "Why the fuck is that frog talking?" stuff.
 

deuxhero

Arcane
Joined
Jul 30, 2007
Messages
11,969
Location
Flowery Land
Woolsey's translation was awesome, don't get me wrong (naming the various gurus after the three wise men worked so much better than their original names that even Masato Kato preferred them) but the DS translation manages to keep all those various great bits while also keeping it closer to the original Japanese script.

They changed the opening line even though they used it in advertisement.
 

Abu Antar

Turn-based Poster
Patron
Joined
Jan 19, 2014
Messages
14,182
Enjoy the Revolution! Another revolution around the sun that is. Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Pillars of Eternity 2: Deadfire Pathfinder: Wrath I'm very into cock and ball torture I helped put crap in Monomyth
If you have the means to do so, play the NES version. It is superior in every way when it comes to the gameplay.
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom