Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Incline Hey hey people, it's the SsethTzeentach thread

Joined
Nov 23, 2017
Messages
4,615
I decided I wanted to play Deus Ex but in Russian and the sound patch I found on Zone of Games is so hilariously distracting as some nerd just talks in Russian over the original sound.

Lots of old foreign language movie dubs do this, especially bootleg ones.
 

Riddler

Arcane
Patron
Joined
Jan 5, 2009
Messages
2,383
Bubbles In Memoria
That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...

When I was in Poland some 20 years ago I watched some TV and it seemed to me that one dude was either doing all the dubbing by himself (very badly) or possibly described what was going on in third person. Did this use to be a thing?
 
Self-Ejected

Hafnar the Jester

Self-Ejected
Joined
Sep 28, 2020
Messages
81
When I was in Poland some 20 years ago I watched some TV and it seemed to me that one dude was either doing all the dubbing by himself (very badly) or possibly described what was going on in third person. Did this use to be a thing?

The way it is done - the "lector" (as he is called) is not describing nor adding anything, he reads aloud the voiced lines of the screenplay. It's not a dubbing, because he's not really performing.
It's still pretty much a thing, though, with some of these lectors having a cult following (like Tomasz Knapik for example).
 

Hellraiser

Arcane
Joined
Apr 22, 2007
Messages
11,773
Location
Danzig, Potato-Hitman Commonwealth
That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...

When I was in Poland some 20 years ago I watched some TV and it seemed to me that one dude was either doing all the dubbing by himself (very badly) or possibly described what was going on in third person. Did this use to be a thing?

It is still a thing but only because TV stations refuse to use subtitles if there is no dubbed version available. ITZ retarded as this is driven 100% by the TV stations and no one else, the movies you see in cinemas are either fully dubbed (mostly those with kid/tween appeal like marvel capeshit, star wars starting from episode I back in the day and of course any family friendly movie animated or live action) or subbed. And that status quo is here for longer than I can remember.

The majority of the population watches or watched with subs in cinemas or pirated series/movies with unofficial subtitles anyway without making a fuss, so really I don't get why this is still a thing.

I guess the origin was that back when they started importing VHS tapes in the 80s it was far easier to use the dude to read the lines (especially for unsanctioned distribution) than do actual subs. I mean it is just sound mixing, while doing subtitles back then required extra gear (that was definitely not cheap) and know-how/effort.

As mentioned it is not really dubbing as there is no performance or voice acting, it is essentially a guy reading subtitles.
 
Joined
Nov 28, 2011
Messages
6,068
Location
Digger Nick
Joined
Nov 28, 2011
Messages
6,068
Location
Digger Nick


I forgot to mention that halfway in, the voice “actor” for Kain starts voicing Raziel instead for some reason.

At any rate, please enjoy the swan song of this phenomenon:



AFAIK it was the last such high-profile venture, since as you can see things were falling apart, and Max Payne shortly after received an officially distributed professional dubbing with recognizable names, at which point there was no going back. Rest In Peace, Sweet Boyars :salute:
 
Joined
Mar 3, 2010
Messages
9,248
Location
Italy

Strig

Scholar
Joined
Oct 29, 2021
Messages
1,065
Location
Between the pages of Potato's "Republic"
It is still a thing but only because TV stations refuse to use subtitles if there is no dubbed version available. ITZ retarded as this is driven 100% by the TV stations and no one else, the movies you see in cinemas are either fully dubbed (mostly those with kid/tween appeal like marvel capeshit, star wars starting from episode I back in the day and of course any family friendly movie animated or live action) or subbed. And that status quo is here for longer than I can remember.

The majority of the population watches or watched with subs in cinemas or pirated series/movies with unofficial subtitles anyway without making a fuss, so really I don't get why this is still a thing.

I guess the origin was that back when they started importing VHS tapes in the 80s it was far easier to use the dude to read the lines (especially for unsanctioned distribution) than do actual subs. I mean it is just sound mixing, while doing subtitles back then required extra gear (that was definitely not cheap) and know-how/effort.

As mentioned it is not really dubbing as there is no performance or voice acting, it is essentially a guy reading subtitles.

What are you even on about? Yes, dubs in Poland are mainly catered towards children, but the rest is a bit of a stretch.

The majority of the population in Poland watches movies with voice-overs as it is an ageing society and traditional TV is still popular. English is not as well ingrained in the populace as it is in say Scandinavia and most people prefer not to read subtitles if they don't have to. And even younger people who grew up with the internet and probably know the language often prefer voice-overs to dubs. As shown by the Netflix debacle where Polish audiences DEMANDED voice-over translations.

And the origin was a bit earlier, as the live voice-over translations became more popular on TV at the tail end of the '70s. VHS came later and solidified the already wide-spread phenomenon.

My personal opinion is that the dubbings are the worst form of localisation, there is no such thing as a good dubbing for a live action movie. The best you can get is something "serviceable" with your brain doing overtime trying to match the lip movements to what you're actually hearing. Voice-over translation or "lector" doesn't overwrite the original voice lines, so you're still able to get the emotions conveyed by the actors even without knowing the language. I consider it a good middle ground between dubbing and subtitles.
 

Caim

Arcane
Joined
Aug 1, 2013
Messages
17,379
Location
Dutchland
Yeah, just follow him there or if you're feeling particularly... particular, you can follow his patreon for free, if only to feel sad how a man can make fun of racial minorities and rake in a five-figure paycheck every time he does it.
 

Kem0sabe

Arcane
Joined
Mar 7, 2011
Messages
13,197
Location
Azores Islands
It is still a thing but only because TV stations refuse to use subtitles if there is no dubbed version available. ITZ retarded as this is driven 100% by the TV stations and no one else, the movies you see in cinemas are either fully dubbed (mostly those with kid/tween appeal like marvel capeshit, star wars starting from episode I back in the day and of course any family friendly movie animated or live action) or subbed. And that status quo is here for longer than I can remember.

The majority of the population watches or watched with subs in cinemas or pirated series/movies with unofficial subtitles anyway without making a fuss, so really I don't get why this is still a thing.

I guess the origin was that back when they started importing VHS tapes in the 80s it was far easier to use the dude to read the lines (especially for unsanctioned distribution) than do actual subs. I mean it is just sound mixing, while doing subtitles back then required extra gear (that was definitely not cheap) and know-how/effort.

As mentioned it is not really dubbing as there is no performance or voice acting, it is essentially a guy reading subtitles.
There's a bunch of stuff on Netflix that I wanted to see but haven't bothered with yet because i hate dubbing and reading subs takes me out of what's going on screen, so I end up consuming the vast majority of the content either in original English, Portuguese or Spanish audio.
 

thesoup

Arcane
Joined
Oct 13, 2011
Messages
7,599
I was 9 when I was in Italy visiting some family. Being used to subs in Croatian and already being very fluent in English I thought I'll just ignore the Italian subs and just listen to the English audio on TV. It's then I learned that, to my dismay, Italians dub everything.:negative:
 
Joined
Mar 3, 2010
Messages
9,248
Location
Italy
and up until 15-20 years ago we were masterfully skilled at it, sometimes even exceeding the original material (stanley kubrick's word, not mine). now it's a sector ruled only by nepotism, and as such it turned into a shitshow very fast and very hard.
 

Caim

Arcane
Joined
Aug 1, 2013
Messages
17,379
Location
Dutchland

From the Patreon post said:
I relinquish any and all hold on my sanity,

I embrace the freedom of oblivion.

Buy on Steam: https://store.steampowered.com/app/960090/Bloons_TD_6/

I know I took a long ass time to get to this. TL;DR struggled with methylphenidate withdrawal, I got clean, but that doesn't mean my brain magically starts working like people might believe. On the plus side, experienced good amounts of ego death and had my hubris unravel, which is a necessary component of having the self awareness to see that i'm an overpaid clown.

More stuff coming sooner.
Probably shorter and rougher, but that's a lot more fun.

Sincerely,
Sseth
The dude was addicted to Ritalin.
 

Bigg Boss

Arcane
Joined
Sep 23, 2012
Messages
7,528
I was really wondering when he would do a video that I absolutely hated as a result making me question why I liked him in the first place.
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom