Thus, countries with a dubbing tradition such as Spain produce (or used to) high quality voice acting that can often compete with or even surpass the originals of regular mainstream films -thanks to Francoist politics.
Bolded the relevant part; as I implied in my post my knowledge mostly comes from my experience as a child. Also, I never said there weren't sloppy jobs, and the classic example in cinema is
El Resplandor: the voice actors were chosen by Kubrick himself against the Spanish distributors will and he completely misunderstood how Spanish sounds. It's a
running joke.
Among videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:
Besides, I specifically referred to productions with significant budget allocated to dubbing -for example,
El Señor de los Anillos , Shrek or
Los Simpsons have excellent voice over that successfully translate the characters.
And no, I'm not saying that the voice actors topped Lee and McKellen but they did manage to provide adequate Spanish voices to the characters, because there's no way English and Spanish would sound the same (but yes, I do claim that Aragorn sounds much better
in Spanish than with
Mortensen's wimpy voice).
Recently I was rewatching a BD of
Ninth Gate and changed the language back to Catalan because "Corsoooo! No tens cap escrúpol!" sounds so much funnier to me than "Unscrupulous, thoroughly unscrupulous"; of course if that's not your mother tongue you'll dismiss it, but pleasing foreigners was never the point of dubbing and none will believe how much more enjoyable this film in particular becomes with the added voice inflections.
As I recall you aren't Spaniard yourself, so you'll be hardly able to assess the quality of a Spanish dubbing: in my previous post I did try to hammer down the idea of how different languages sound and how, as much as I enjoy v.g. Granada's
Adventures of Sherlock Holmes I will never be able to appreciate Brett's delivery as much as a kid raised in English could. Not that I use dubbing (only when visiting the family), but if I were a child or an old man who never heard foreign languages in his youth I would be much better served by a competent voice actor than by subtitles added to the excellent original.
Having said that, I must admit last year I was coerced into watching a dubbed version of Black Widow *sic* and I found the voice acting to be as lame as the script, the cinematography and the CGI, but somehow I don't think the original would have been much better. Truth is I'm fairly out of touch with the current state of dubbing in Spain, but there certainly was a time when it was good, not always, but often.