Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Incline Hey hey people, it's the SsethTzeentach thread

Fedora Master

STOP POSTING
Patron
Edgy
Joined
Jun 28, 2017
Messages
31,720
Today i learned that someone is making russian dubbed versions of Sseth videos.




speak-english-or-die-anniversary-edition-b-iext103516236.jpg
 

jackofshadows

Arcane
Joined
Oct 21, 2019
Messages
5,024
Dubs are really plebs choice because you effectively delete any value of the original voice acting and any nuances to it. Not to mention the original phrasing - even if you know its language only vaguely it still helps. So "eastern style" VO is slighly better in any case but annoying as fuck. It's possible to get used to, yeah but why'd anyone would do that instead of just use of subs? Beyond me, really. Just... fucking read them if you don't know the language, don't submit yourself to VO crap of any sorts.
 

Parsifarka

Arcane
Joined
Dec 31, 2014
Messages
1,022
Location
Potato field
So "eastern style" VO is slighly better in any case
It isn't, it's in fact the worst possible choice: it doesn't allow the spectator to enjoy the original performances nor does it provide a pleasant substitution.

Anyone whose only experience is the embarrassing practice of Eastern European countries may not have an accurate view of how dubbing works elsewhere, but it's performed by actual actors, and good ones oftentimes with vast experience in theater and national cinema, carefully selected for each role.
Thus, countries with a dubbing tradition such as Spain produce (or used to) high quality voice acting that can often compete with or even surpass the originals of regular mainstream films -thanks to Francoist politics.

It's naturally a different experience from the original (and anyhow you will never be able to fully have that unless it's the language you were spoken to in the womb) and you aren't going to want such a thing meddling with prestigious cinema, but when it comes to mass entertainment (so that dubbing receives a proper budget) it does add value specially for children who are thus able to enjoy the films in their mother tongue instead of being fully subjected to English colonization from cradle to grave.
 

Caim

Arcane
Joined
Aug 1, 2013
Messages
17,379
Location
Dutchland
Dubs are really plebs choice because you effectively delete any value of the original voice acting and any nuances to it. Not to mention the original phrasing - even if you know its language only vaguely it still helps. So "eastern style" VO is slighly better in any case but annoying as fuck. It's possible to get used to, yeah but why'd anyone would do that instead of just use of subs? Beyond me, really. Just... fucking read them if you don't know the language, don't submit yourself to VO crap of any sorts.
Yeah, Sseth sometimes uses particular turns of phrase or wordplay that is nigh impossible to translate into another language. And YouTube used to have a "submit your own subtitles" feature but that got axed. You'd have to rely on the goodwill of strangers to not have your Russian dub just be Mein Kampf and memes.

Come to think of it, I see this video dubbing on YouTube a lot with Russian. Do so few of them have a working grasp on the English language?
 

Melan

Arcane
Patron
Joined
Oct 20, 2012
Messages
6,967
Location
Civitas Quinque Ecclesiae, Hungary
PC RPG Website of the Year, 2015 Codex 2016 - The Age of Grimoire Make the Codex Great Again! Grab the Codex by the pussy Insert Title Here RPG Wokedex Strap Yourselves In Codex Year of the Donut Codex+ Now Streaming! Enjoy the Revolution! Another revolution around the sun that is. I helped put crap in Monomyth
That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...
To be fair, only the low budget documentaries are done like that, film dubbing is done in a professional way, with separate voice tracks.
Yeah, I'm not sure where Jasede got this. Hungarians are foolishly proud of Our Noble Dubbing Tradition, and always have been. This is better than the Polish style (some guy talking over the film in a monotonous voice), but ultimately, it is still something that removes part of the original tone from the work. Since the dubbing pool is kinda small, there are like a few dozen "movie voices", and it flattens things into a homogenous mass.

When I become el Presidente for Life, dubbing will be ceremonially banned.
 

Jasede

Arcane
Patron
Joined
Jan 4, 2005
Messages
24,793
Insert Title Here RPG Wokedex Codex Year of the Donut I'm very into cock and ball torture
Well, I don't watch TV much anymore but when I was little they always dubbed people speaking on the news with the original voice in the background. I think my poor alcoholic brain thought that meant we did it like that for every show and movie, which is not true.
I generally get when people get off on hating dubs but man, some countries have actors trained for this purpose for decades. I have seen a few media that were better dubbed than in the original because the actors were more talented. I agree that it is rare.
 

J_C

One Bit Studio
Patron
Developer
Joined
Dec 28, 2010
Messages
16,947
Location
Pannonia
Project: Eternity Wasteland 2 Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Steve gets a Kidney but I don't even get a tag. Pathfinder: Wrath
That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...
To be fair, only the low budget documentaries are done like that, film dubbing is done in a professional way, with separate voice tracks.
Yeah, I'm not sure where Jasede got this. Hungarians are foolishly proud of Our Noble Dubbing Tradition, and always have been. This is better than the Polish style (some guy talking over the film in a monotonous voice), but ultimately, it is still something that removes part of the original tone from the work. Since the dubbing pool is kinda small, there are like a few dozen "movie voices", and it flattens things into a homogenous mass.

When I become el Presidente for Life, dubbing will be ceremonially banned.
Same here. Despite out PROUD DUBBING HERITAGE, I watch movies in their original languages whenever I can. With the exception of some classics I grew up with. (Bud Spencer-Terence Hill movies wink-wink).
 

J_C

One Bit Studio
Patron
Developer
Joined
Dec 28, 2010
Messages
16,947
Location
Pannonia
Project: Eternity Wasteland 2 Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Steve gets a Kidney but I don't even get a tag. Pathfinder: Wrath
I have seen a few media that were better dubbed than in the original because the actors were more talented. I agree that it is rare.
Yeah, some of our hungarian dubs for action stars who cannot act for their life actually have wonderful dubs which make their performances pretty great.
 

Sibylla

Dumbfuck!
Dumbfuck Douchebag!
Joined
Jun 2, 2014
Messages
272
This stupid video format just makes my head spin with meme images popping in and out in split seconds
And they are hyping games in a similar fashion to kids talking between themselves. yeah buddy it sounds so cool
rating_prosper.png
 

Parsifarka

Arcane
Joined
Dec 31, 2014
Messages
1,022
Location
Potato field
Thus, countries with a dubbing tradition such as Spain produce (or used to) high quality voice acting that can often compete with or even surpass the originals of regular mainstream films -thanks to Francoist politics.

:hmmm:
Bolded the relevant part; as I implied in my post my knowledge mostly comes from my experience as a child. Also, I never said there weren't sloppy jobs, and the classic example in cinema is El Resplandor: the voice actors were chosen by Kubrick himself against the Spanish distributors will and he completely misunderstood how Spanish sounds. It's a running joke.

Among videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:


Besides, I specifically referred to productions with significant budget allocated to dubbing -for example, El Señor de los Anillos , Shrek or Los Simpsons have excellent voice over that successfully translate the characters.
And no, I'm not saying that the voice actors topped Lee and McKellen but they did manage to provide adequate Spanish voices to the characters, because there's no way English and Spanish would sound the same (but yes, I do claim that Aragorn sounds much better in Spanish than with Mortensen's wimpy voice).

Recently I was rewatching a BD of Ninth Gate and changed the language back to Catalan because "Corsoooo! No tens cap escrúpol!" sounds so much funnier to me than "Unscrupulous, thoroughly unscrupulous"; of course if that's not your mother tongue you'll dismiss it, but pleasing foreigners was never the point of dubbing and none will believe how much more enjoyable this film in particular becomes with the added voice inflections.

As I recall you aren't Spaniard yourself, so you'll be hardly able to assess the quality of a Spanish dubbing: in my previous post I did try to hammer down the idea of how different languages sound and how, as much as I enjoy v.g. Granada's Adventures of Sherlock Holmes I will never be able to appreciate Brett's delivery as much as a kid raised in English could. Not that I use dubbing (only when visiting the family), but if I were a child or an old man who never heard foreign languages in his youth I would be much better served by a competent voice actor than by subtitles added to the excellent original.

Having said that, I must admit last year I was coerced into watching a dubbed version of Black Widow *sic* and I found the voice acting to be as lame as the script, the cinematography and the CGI, but somehow I don't think the original would have been much better. Truth is I'm fairly out of touch with the current state of dubbing in Spain, but there certainly was a time when it was good, not always, but often.
 

lightbane

Arcane
Joined
Dec 27, 2008
Messages
10,552
mong videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:
Oh, the dry voice that voiced literally everyone. He was bland but harmless. Metal Gear Solid 1's Spanish translation was quite good. Meanwhile, KH2's translation was drier than paint.

The Legacy of Kain games and Starcraft ones had also good Spanish dubbing IIRC.
 

thesheeep

Arcane
Patron
Joined
Mar 16, 2007
Messages
10,098
Location
Tampere, Finland
Codex 2012 Strap Yourselves In Codex Year of the Donut Codex+ Now Streaming! Serpent in the Staglands Dead State Divinity: Original Sin Torment: Tides of Numenera Codex USB, 2014 Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 BattleTech Bubbles In Memoria A Beautifully Desolate Campaign Pillars of Eternity 2: Deadfire Pathfinder: Kingmaker Steve gets a Kidney but I don't even get a tag. Pathfinder: Wrath I'm very into cock and ball torture I helped put crap in Monomyth
mong videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:
Oh, the dry voice that voiced literally everyone. He was bland but harmless. Metal Gear Solid 1's Spanish translation was quite good. Meanwhile, KH2's translation was drier than paint.

The Legacy of Kain games and Starcraft ones had also good Spanish dubbing IIRC.
My girlfriend always plays Zelda games with Mexican Spanish (or do they call it Latin Spanish, not sure) voices as it fits the characters best.
English and "normal" Spanish ones have these abhorrent "woman plays child" voices, Japanese ones have everyone sound like helium addicts (I know Japanese people don't actually sound or talk like that, it must be something they teach their VAs for some reason), German ones just don't "fit".
 
Joined
Nov 28, 2011
Messages
6,068
Location
Digger Nick
Fun fact: in Poland, during the Wild West of ‘90s (both in regard to economic transformation from socialism to capitalism, and early days of the internet etc), up until the the early 2000s, the market was just catching up in regard to video game distribution etc. As many games were outside of reach of kids, not readily available, and so on, what proliferated was the black market of pirated copies on various bazaars.

Of course the big players in that regard were (who else) Russians, who in order to make their offer more attractive and accessible, began to :lol: include dubbing. Yes, their dubbing.

While you’d have to know the language to catch the full absurdity of the Pidgin vocabulary, the results were, well, see for yourself:

 

Ninjerk

Arcane
Joined
Jul 10, 2013
Messages
14,323
I decided I wanted to play Deus Ex but in Russian and the sound patch I found on Zone of Games is so hilariously distracting as some nerd just talks in Russian over the original sound.
 
Unwanted

†††

Patron
Joined
Sep 21, 2015
Messages
3,544
Having said that, I must admit last year I was coerced into watching a dubbed version of Black Widow *sic* and I found the voice acting to be as lame as the script, the cinematography and the CGI, but somehow I don't think the original would have been much better. Truth is I'm fairly out of touch with the current state of dubbing in Spain, but there certainly was a time when it was good, not always, but often.

The newer dubbing actors in Spain are simply terrible, and they can't get good manly voices anymore. The days of Constantino Romero dubbing Eastwood or Schwarzenegger are gone forever. Not that I mind, since I've always preferred undubbed, but you could watch a dub before and not cringe as hard as now.
 

Luka-boy

Arcane
Joined
Sep 24, 2014
Messages
1,687
Location
Asspain
Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain
I still love the Spanish dub of Slayers, with only five voice actors for three seasons with dozens of characters, but boy that must have sucked for them.

The newer dubbing actors in Spain are simply terrible, and they can't get good manly voices anymore. The days of Constantino Romero dubbing Eastwood or Schwarzenegger are gone forever. Not that I mind, since I've always preferred undubbed, but you could watch a dub before and not cringe as hard as now.
Yeah first there was this utter lack of voice actors. Then around 2005 it transitioned into a lack of good new voice actors with many terrible ones joining the business. Reminder that Héctor Cantolla has pretty much retired now.
:negative:

Anyway, ffs when is Sseth going to review Bastard Bonds?
 

lightbane

Arcane
Joined
Dec 27, 2008
Messages
10,552
Pretty much ALL of Spanish-related media, not only dubbing, suffered greatly lately. Prisa for example is a shameless editorial corp that made disappear many good magazines that used to be good, corrupted others, made Meristation into blatant ads, and I'm sure it's behind the dumbing down of El Jueves, an humor magazine that used to be good.
 
Unwanted

†††

Patron
Joined
Sep 21, 2015
Messages
3,544
made Meristation into blatant ads
And they nuked the forums after years of tech issues and purges. A big piece of local internet history gone forever. The forum used to be the second most used Spanish-speaking forum after Forocoches, all down the drain.
 
Last edited:

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom