Fedora Master
STOP POSTING
- Joined
- Jun 28, 2017
- Messages
- 31,720
Today i learned that someone is making russian dubbed versions of Sseth videos.
Today i learned that someone is making russian dubbed versions of Sseth videos.
It isn't, it's in fact the worst possible choice: it doesn't allow the spectator to enjoy the original performances nor does it provide a pleasant substitution.So "eastern style" VO is slighly better in any case
Yeah, Sseth sometimes uses particular turns of phrase or wordplay that is nigh impossible to translate into another language. And YouTube used to have a "submit your own subtitles" feature but that got axed. You'd have to rely on the goodwill of strangers to not have your Russian dub just be Mein Kampf and memes.Dubs are really plebs choice because you effectively delete any value of the original voice acting and any nuances to it. Not to mention the original phrasing - even if you know its language only vaguely it still helps. So "eastern style" VO is slighly better in any case but annoying as fuck. It's possible to get used to, yeah but why'd anyone would do that instead of just use of subs? Beyond me, really. Just... fucking read them if you don't know the language, don't submit yourself to VO crap of any sorts.
Yeah, I'm not sure where Jasede got this. Hungarians are foolishly proud of Our Noble Dubbing Tradition, and always have been. This is better than the Polish style (some guy talking over the film in a monotonous voice), but ultimately, it is still something that removes part of the original tone from the work. Since the dubbing pool is kinda small, there are like a few dozen "movie voices", and it flattens things into a homogenous mass.To be fair, only the low budget documentaries are done like that, film dubbing is done in a professional way, with separate voice tracks.That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...
Today i learned that someone is making russian dubbed versions of Sseth videos.
Same here. Despite out PROUD DUBBING HERITAGE, I watch movies in their original languages whenever I can. With the exception of some classics I grew up with. (Bud Spencer-Terence Hill movies wink-wink).Yeah, I'm not sure where Jasede got this. Hungarians are foolishly proud of Our Noble Dubbing Tradition, and always have been. This is better than the Polish style (some guy talking over the film in a monotonous voice), but ultimately, it is still something that removes part of the original tone from the work. Since the dubbing pool is kinda small, there are like a few dozen "movie voices", and it flattens things into a homogenous mass.To be fair, only the low budget documentaries are done like that, film dubbing is done in a professional way, with separate voice tracks.That's true, by the way. On Hungarian TV for example you always hear the original faintly in the background. You get used to it...
When I become el Presidente for Life, dubbing will be ceremonially banned.
Yeah, some of our hungarian dubs for action stars who cannot act for their life actually have wonderful dubs which make their performances pretty great.I have seen a few media that were better dubbed than in the original because the actors were more talented. I agree that it is rare.
Thus, countries with a dubbing tradition such as Spain produce (or used to) high quality voice acting that can often compete with or even surpass the originals of regular mainstream films -thanks to Francoist politics.
Bolded the relevant part; as I implied in my post my knowledge mostly comes from my experience as a child. Also, I never said there weren't sloppy jobs, and the classic example in cinema is El Resplandor: the voice actors were chosen by Kubrick himself against the Spanish distributors will and he completely misunderstood how Spanish sounds. It's a running joke.Thus, countries with a dubbing tradition such as Spain produce (or used to) high quality voice acting that can often compete with or even surpass the originals of regular mainstream films -thanks to Francoist politics.
Oh, the dry voice that voiced literally everyone. He was bland but harmless. Metal Gear Solid 1's Spanish translation was quite good. Meanwhile, KH2's translation was drier than paint.mong videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:
My girlfriend always plays Zelda games with Mexican Spanish (or do they call it Latin Spanish, not sure) voices as it fits the characters best.Oh, the dry voice that voiced literally everyone. He was bland but harmless. Metal Gear Solid 1's Spanish translation was quite good. Meanwhile, KH2's translation was drier than paint.mong videogames, there was a time in the wild 90s when every game was dubbed by the same guy with a very characteristic voice tone who most of the time didn't even pretend to care, apparently he had some connections in the industry. Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain —enjoy:
The Legacy of Kain games and Starcraft ones had also good Spanish dubbing IIRC.
Having said that, I must admit last year I was coerced into watching a dubbed version of Black Widow *sic* and I found the voice acting to be as lame as the script, the cinematography and the CGI, but somehow I don't think the original would have been much better. Truth is I'm fairly out of touch with the current state of dubbing in Spain, but there certainly was a time when it was good, not always, but often.
I still love the Spanish dub of Slayers, with only five voice actors for three seasons with dozens of characters, but boy that must have sucked for them.Luckily the malpractice of having several characters dubbed by the same dude was prohibited but his works remain
Yeah first there was this utter lack of voice actors. Then around 2005 it transitioned into a lack of good new voice actors with many terrible ones joining the business. Reminder that Héctor Cantolla has pretty much retired now.The newer dubbing actors in Spain are simply terrible, and they can't get good manly voices anymore. The days of Constantino Romero dubbing Eastwood or Schwarzenegger are gone forever. Not that I mind, since I've always preferred undubbed, but you could watch a dub before and not cringe as hard as now.
And they nuked the forums after years of tech issues and purges. A big piece of local internet history gone forever. The forum used to be the second most used Spanish-speaking forum after Forocoches, all down the drain.made Meristation into blatant ads
If you were a kid back then, not knowing any better, this dubbing sounds surprisingly servicable for the late 90's.