felipepepe
thanks for the heads up on her name. I will use the excuse that this is barely even a proof-of-concept in my defense, and i would have definitely checked the wiki(s) for all namings...
however, i do have to affirm that I do know my stuff: I used sacred arms because sacred relics didn't fit. And I disagree about the use of the word 'holy' concerning the relics; yes, it could apply, but they are items of great power which, in the game's story, existed before the gods themselves. Some were crafted by the game races (humans, elves, etc), and a few were also crafted by the game's deities: throughout the history of the game's timeline these items (obviously/predictably) will disappear once the chosen one has chosen, and then resurface when some choosing must be done.
that smacks more of a "sacred" relic, such as the bones of st. peter or what-have-you, which are
not holy, they are
sacred. it doesn't matter, of course. just wanted to make sure you knew, that i knew that you know that i know. :D
you know, it is thanks to my amateur endeavors in attempting to translate wizardry/wiz-clone games from jap to english that i have gained a very profound appreciation for what, in game terms, are "character limits".
When you have a set amount of letters/characters to work with it really motivates me to do my best to fire up creative juices that remain faithful to the japanese text, while also completing all of the logistical hurdles needed to cram a sentence where it doesn't fit.
er, i guess what i'm trying to say in my long-winded way is: i have gained an appreciation for the malleability of the written language, the differences inherent in a symbological alphabet and the latin one we use.
i think doing translation projects, whether hobby or for profession, will definitely make for better writers.
you know what my favorite translation of all time is? long ago I was watching some movie, and they called a pair of characters thives, and then (obviously), they were said to be thick as thieves.
in spanish there is absolutely no way to translate that. like, ZERO angles to even go at it. you know what the genius translators came up with for the spanish subs?
"Como uña y carne!"
WOW. Yes, something very simple, but WOW did they knock that bit out of the park! That was the first time I remember being aware of how translation is often comprised of an equal, or almost equal amount of original authorship on the part of the translator.