RPGs are pretty dialog-dependent. If I made an RPG and the German translation sucked ass I would endeavor to get a better translation done.
That's good on you!
Listen, I don't mean to say that it's great that the English translation wasn't perfect, but there are things to consider.
1) it's a translation and if you want, you'll find that every translation ever has flaws - translations are hard to do
2) it's hard to get the different flavour of slavic dialogue into the english one and if you don't the translation will have nothing to do with the original and you lose again
3) even when I hear the Witcher monster names in English, I think how stupid it sounds and how an important aspect of the atmosphere is lost
it's just difficult to get across the different mythos, culture and manner of speaking when translating into English.
I've played the first game with the czech localization and while it was badly done in places, it was still a far better way and closer to the original idea than playing it in English. I would even go so far as to say that it's very likely that muricans just won't get it unless they've been heavily exposed to the slavic culture.
I didn't like the second game's translation simply because it's lost almost all of the uniqueness in English. I wish it had been translated to czech.
Also, I have no idea when to capitalize letters when it comes to language names and stuff.
I'm surprised at Operation Flashpoint's popularity because it's practically a love letter to the eastern europe.