Necroscope
Arcane
Potatoes are not more popular in Poland than they're in America. Not so long ago I was even asking my countrymen on the Dex what's going on with the whole thing. It's just an Internet misconception.
For example I don't understand why muricans seem to have problem with watching movies in the original language with subtitles. You are missing half the fun that way.
We aren't trained to do it. 99.9% of our media is our own, unlike pretty much every other country I have been to. So you could go 30 years into your life without even realizing the French make movies, let alone watch one. One day a kwa bro encounters his first subtitled foreign movie and he's like "wtf is this shit?" and quickly changes the channel before his world view is challenged.
Also video games aren't movies. If your English version sucks, it just means your translation sucks.
Seriously. Translation is pretty fucking cheap. There is no excuse for poor translation.
Good writers are rare, and good translators are rarer still. My fifth form latin teacher described it as a kind of poetry. I think that's apt. You're translating the idea into different words, in a different language, while retaining the rhythm of the original.
That's no small thing.
I have worked in translation for highly technical stuff (so, a lot harder to translate than video games) and I can tell you this:
Good translation is never done by one person. Generally, when you want to have a document translated, you send it to a person fluent in both languages. Then, you send that document to an editor who is fluent in the final language. The last step is HUGELY IMPORTANT but also the one most often skipped by people who are trying to save some money. Which is ridiculous when you think about it, because what you're looking for here is essentially an editor. You never, ever go from the first draft of a document (no matter the language) right to release, so why on Earth would you do it for a translation?
And that's the biggest problem with The Witcher, by the way, and a lot of other shitty translations. The actual translation per se is usually pretty good. The problem is that a competent editor is rarely used to edit the translated work. People think "Okay well it's translated, ship it!" which is ridiculous. The point of having an editor who speaks/writes the translated language fluently (in the Witcher's case, English) is so that a native speaker can read/hear the dialog and pick out the words/phrases/sentences/intonations that will sound "off" to a native speaker, who in this case is the group that makes up your audience.
In my opinion and experience, that's why translations end up fucking terrible. And there is no excuse for it. You can go on E-Lance and find a competent editor for a few thousand bucks. It is peanuts.
For example I don't understand why muricans seem to have problem with watching movies in the original language with subtitles. You are missing half the fun that way.
We aren't trained to do it. 99.9% of our media is our own, unlike pretty much every other country I have been to. So you could go 30 years into your life without even realizing the French make movies, let alone watch one. One day a kwa bro encounters his first subtitled foreign movie and he's like "wtf is this shit?" and quickly changes the channel before his world view is challenged.
Also video games aren't movies. If your English version sucks, it just means your translation sucks.
Seriously. Translation is pretty fucking cheap. There is no excuse for poor translation.
Good writers are rare, and good translators are rarer still. My fifth form latin teacher described it as a kind of poetry. I think that's apt. You're translating the idea into different words, in a different language, while retaining the rhythm of the original.
That's no small thing.
I have worked in translation for highly technical stuff (so, a lot harder to translate than video games) and I can tell you this:
Good translation is never done by one person. Generally, when you want to have a document translated, you send it to a person fluent in both languages. Then, you send that document to an editor who is fluent in the final language. The last step is HUGELY IMPORTANT but also the one most often skipped by people who are trying to save some money. Which is ridiculous when you think about it, because what you're looking for here is essentially an editor. You never, ever go from the first draft of a document (no matter the language) right to release, so why on Earth would you do it for a translation?
And that's the biggest problem with The Witcher, by the way, and a lot of other shitty translations. The actual translation per se is usually pretty good. The problem is that a competent editor is rarely used to edit the translated work. People think "Okay well it's translated, ship it!" which is ridiculous. The point of having an editor who speaks/writes the translated language fluently (in the Witcher's case, English) is so that a native speaker can read/hear the dialog and pick out the words/phrases/sentences/intonations that will sound "off" to a native speaker, who in this case is the group that makes up your audience.
In my opinion and experience, that's why translations end up fucking terrible. And there is no excuse for it. You can go on E-Lance and find a competent editor for a few thousand bucks. It is peanuts.
Blablah, fuck a duck. Technical translations are far easier than translating a literature or anything resembling an art, so you're full of shit.
And I know how a goddamn translation process works as I'm sure many people here do and I do them too, you're not a special snowflake and there's nothing remotely difficult about it. If you're translating a legal document, you need to know the law itself and string together the nonsensical retarded 20 line sentences so that the outcome is correct. When you're translating a technical text, you need to know the technical thing and the actually used words/or slang. It's not a brain surgery.
What's far more difficult is translating an artistic text. I'm not saying that a conversation about dwarf tits is an art but there are certain things involved that are up to the translator to make read and look good instead of blindly juxtaposing one technical term for another. Yeah, I often read many games don't even have an editor which is stupid. But I think you're underestimating what it takes to make a good translation.
Technical translations are far easier than translating a literature or anything resembling an art, so you're full of shit.
Yes, it takes knowledge but does not require much artistic input from you, hence you can basically translate it with tons of work and a dictionary, but translating an artistic text takes a different skill set altogether.Translating anything of professional nature takes way more knowledge than translating a typical text (about, say, fishing), hence subjects like "English for lawyers" at universities. I can imagine it's similar with any technical jargon.
Indeed.but translating an artistic text takes a different skill set altogether.
I would argue it's pretty hard to find a good translation. As Lemon said, translations are hard, it doesn't matter whether they are "fucking cheap".
I've done lots of both technical texts and games, and I would never take a job to translate a game into English, because it's not my native language. I have a pretty good command of it, but I did not learn it by exposure (the way children learn languages). Therefore, I'll never be as good in it as a native speaker. And this, I think, was the main problem with W1 translation: it was done by Polish translators and was never read by (competent) editors, who use English as their native language.
Due to the structural issues I mentioned, I suspect that Witcher 1's dialogue is awkward even in the original Polish. Unfortunately, I have no way of verifying this.
I also forgot to mention those NPCs whose dialogue didn't really make sense/didn't "flow" logically if you didn't click your dialogue options from top to bottom.
Yes, these issues do exist in the original Polish too. They are not severe, however. Also, I would like to point out that an NPC refusing to talk to you until you leave the area and return is not a bug, but a feature. That is: this is done on pupose when you insult an NPC or when you need to give it some time to finish a task for you.
No offence taken. What would a native speaker say for the parts you quoted?"a pretty good command of it" and "as good in it as a native."
It's not a silly feature, intrinsically. It forces you to choose your dialogue options carefully, because you know, that if you offend someone, they might not sell you that sword you want. It's the implementation, that was sometimes a little problematic. It wasn't always clear that a given dialogue option may, e.g. be offensive for an NPC.It doesn't always happen like that, though. And even so, it's a silly feature - never said it was a bug.
No offence taken. What would a native speaker say for the parts you quoted?"a pretty good command of it" and "as good in it as a native."
Simple stuff, but as an English teacher it's a red flag.
Due to the structural issues I mentioned, I suspect that Witcher 1's dialogue is awkward even in the original Polish. Unfortunately, I have no way of verifying this.