- May 9, 2021
No insight or proper feedback, just something "funny". So, from what you wrote, Genshin Impact has an excellent English translation. Meanwhile, the German one is utter garbage. Spelling mistakes, grammar mistakes, typos, wrong word usage, wrong pronoun usage (Jean is male at times, same with Amber IIRC) etc etc. Apparently hiring competent people for that translation was too much to ask for, even if you earn lots of money.I've spent the last weeks looking into the history of Chinese RPGs, was quite shocked at how there's barely anything about them in English... so I prepared a very basic article with an overall timeline and the most relevant titles: https://felipepepe.medium.com/before-genshin-impact-a-brief-history-of-chinese-rpgs-bc962fc29908
If anyone has some insight or feedback to offer, I'm all ears.
(Granted, the game is rather bad, apart from the world itself...but it's a mobile game, so...eh, par for the course, I guess.)
They could build a proper Chinese games store which is internationally available. Even the Japanese managed that with DLsite etc, despite their utter incompetence when it comes to anything IT. As someone that hates DRM, something like Steam is obviously a no-go, so even if some developers release there, I wouldn't play it. Meanwhile, Japanese still have lots of physical PC releases which I can import and they have their own stores. China has nothing (that I am aware of). I remember there was something like WeChat X but it looked super crappy and was also DRM IIRC. It's apparently dead now.There is a very common theme among Chinese gaming forum and dev since 90s.
That is people often treat gaming as a means to propagate culture instead of just being a recreational hobby.
People discuss about how to get westerner or Japanese senpai to notice Chinese Games everyday.
And often love to compare international AAA games to Chinese domestic games.
The same applies to Chinese series/movies by the way. Tried to find a Chinese service where as an international user I could pay to watch (especially older) things. Couldn't find anything. In the end, in a country where some people use an English name instead of their proper one, the lack of pride is bad enough that it results in their inability to stand on their own two legs culture-wise. Another example: We finally got a full translation of "Dream of the Red Chamber" about a decade ago. Just a decade ago, despite it being one of the four Greats and me living in a country where literature is highly regarded (+ high income and potential buyers are there). Meanwhile, we get constantly flooded by American crap. No interest by China (and other Asian countries) to promote their culture though. So...can't get noticed if you don't bother to export in the first place.