Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

Ho Tu Lo Shu: The book of dragons (Or how I want my CRPGs to be made)

InD_ImaginE

Arcane
Patron
Joined
Aug 23, 2015
Messages
6,244
Pathfinder: Wrath

n0wh3r3

Educated
Joined
May 7, 2023
Messages
289

Jinn

Arcane
Joined
Nov 8, 2007
Messages
5,635
I enjoyed what I was able to play of the Tales of Wuxia Prequel, but yeah, it became nearly impossible to decipher the text after a certain point. Such a tragedy these games continue to exist with such horrendous english translations. At least Path of Wuxia ended up with a good one thanks to some dedicated fans.
 

Abu Antar

Turn-based Poster
Patron
Joined
Jan 19, 2014
Messages
14,604
Enjoy the Revolution! Another revolution around the sun that is. Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Pillars of Eternity 2: Deadfire Pathfinder: Wrath I'm very into cock and ball torture I helped put crap in Monomyth
I loved Pre-sequel.

The trandlation is undoubtedly shitty, but exploration, and encounters were really fun..
I also enjoyed the DLC.
 

notpl

Arbiter
Joined
Dec 6, 2021
Messages
1,766
Small note about the pre-sequel: I think a lot of people are confusing "bad translation" with foreign (or, in one or two cases, drunk) characters whose dialogue is supposed to be garbled nonsense. That is a thing that exists in the game.
 

n0wh3r3

Educated
Joined
May 7, 2023
Messages
289
I got into the saga less than 24 h ago, with "Tales of Wuxia", and got so in love with everything about it that I ended up purchasing Wuxia-Prequel and Ho Tu Lo Shu (already had a test drive on both). Will we ever get anything similar or anything at all from the same devs?
 

Abu Antar

Turn-based Poster
Patron
Joined
Jan 19, 2014
Messages
14,604
Enjoy the Revolution! Another revolution around the sun that is. Shadorwun: Hong Kong Divinity: Original Sin 2 Pillars of Eternity 2: Deadfire Pathfinder: Wrath I'm very into cock and ball torture I helped put crap in Monomyth
Path of Wuxia is ftom thrm, but I have played only 30 minutes of that.
 

notpl

Arbiter
Joined
Dec 6, 2021
Messages
1,766
I got into the saga less than 24 h ago, with "Tales of Wuxia", and got so in love with everything about it that I ended up purchasing Wuxia-Prequel and Ho Tu Lo Shu (already had a test drive on both). Will we ever get anything similar or anything at all from the same devs?
They're currently working on HTLS2. Even better, they say the game will star a regular human rather than a tedious 4th-wall-breaking isekai character like HTLS does, so get hyped. Their last game (古龍風雲錄) was... okay. By no means their best but I wouldn't say they're dead and buried either.
 

Jinn

Arcane
Joined
Nov 8, 2007
Messages
5,635
"bad translation" with foreign (or, in one or two cases, drunk) characters whose dialogue is supposed to be garbled nonsense.
While this might be the case, the machine translation is consistently bad and difficult to parse throughout. It's much worse than Tale of Wuxia's, and even Ho Tu Lo Shu's fan machine translation project is more consistently readable (but still pretty bad).
 

Longes

Augur
Joined
Jan 13, 2013
Messages
449
I got into the saga less than 24 h ago, with "Tales of Wuxia", and got so in love with everything about it that I ended up purchasing Wuxia-Prequel and Ho Tu Lo Shu (already had a test drive on both). Will we ever get anything similar or anything at all from the same devs?
They're currently working on HTLS2. Even better, they say the game will star a regular human rather than a tedious 4th-wall-breaking isekai character like HTLS does, so get hyped. Their last game (古龍風雲錄) was... okay. By no means their best but I wouldn't say they're dead and buried either.
I just wish they started translating their games to English again
 

Lhynn

Arcane
Joined
Aug 28, 2013
Messages
10,084
Have to wonder just how expensive translations are. Its hard to believe they wouldnt cover their costs by translating it to english at least, and even if they didnt quite manage, a bigger audience will boost sales for future games.
 

Jinn

Arcane
Joined
Nov 8, 2007
Messages
5,635
Have to wonder just how expensive translations are. Its hard to believe they wouldnt cover their costs by translating it to english at least, and even if they didnt quite manage, a bigger audience will boost sales for future games.
Chinese are apparently allergic to translating their games. Even when they do it, it's poorly done most of the time.
 
Vatnik Wumao
Joined
Jan 29, 2019
Messages
16,240
Location
Niggeria
The reasoning for not translating this game is the same reasoning Sega originally had for not translating yakuza. The subject matter is too tied up with their culture for outsiders to understand.
 

InD_ImaginE

Arcane
Patron
Joined
Aug 23, 2015
Messages
6,244
Pathfinder: Wrath
The reasoning for not translating this game is the same reasoning Sega originally had for not translating yakuza. The subject matter is too tied up with their culture for outsiders to understand.

They just don't realize Wuxia is getting a bit popular on western side

That being said, translating these games is also not cheap, so it's probably something that they consider financially risky. Their Roguelike Deckbuilder got EN Translation after like 1 year, with decent quality, but that game has probably like 10% of the text they have in their RPGs
 

Darth Roxor

Rattus Iratus
Staff Member
Joined
May 29, 2008
Messages
1,879,354
Location
Djibouti
Translating Heluo games wouldn't be cheap for two reasons.

1. This stuff is always priced per word, and their games are very wordy.
2. From my experience in the business, vidya translation companies overprice their services to the point of stupidity. I see two possible reasons for this - (i) either they're gaymurz-turned-translators who think they're translating ART and therefore should be compensated adequately (which given the quality of modern game translato is a very likely possibility; by which I mean the translators are obviously morons), or (ii) they're cynical leeches who think that the developers are morons who don't know better (also very likely) and can be sheared for maximum profits, or alternatively that the publisher is going to pay for everything anyway so they can dictate ridiculous conditions.
 
Vatnik Wumao
Joined
Jan 29, 2019
Messages
16,240
Location
Niggeria
Some Japanese companies contact the language faculty of a college and hire one of the professors to do the job rather than hire a gaymur translator.
 

Longes

Augur
Joined
Jan 13, 2013
Messages
449
Weirdly Scroll of Taiwu devs seem the most committed to good localization. They've been doing an open community-driven process and consulting a lot with the translation mod community on which company they should contract with and how to best handle wuxia-specific terms.
 

Lhynn

Arcane
Joined
Aug 28, 2013
Messages
10,084
Weirdly Scroll of Taiwu devs seem the most committed to good localization. They've been doing an open community-driven process and consulting a lot with the translation mod community on which company they should contract with and how to best handle wuxia-specific terms.
Scrolls of taiwu also changed everything suddenly and we were left without a translation. I imagine we will get one eventually.
 

getter77

Augur
Joined
Oct 12, 2008
Messages
874
Location
GA, USA
Even just doing a good translation is maybe half the battle---actually implementing it as such within any given modern, voluminous game that is often just barely holding together natively in terms of engine and outright is an entire convoluted mess unto itself. As tech has advanced on the industry on many fronts, better enabling translating/localizing/etc has fared extremely poorly by comparison---despite the tremendous inherent utility it begets to connect with and cultivate audiences the world over.

The closest thing to a Big Move in contemporary times was Epic just doing the painfully obvious and providing actual local support and translation for UE 4/5 to China and Japan to make games(and 3D Donghua and Anime to stress test the lot of it big time while accepting code improvements so duly wrought from the rendered) outright---so the road looks long yet on the light bulb finally coming on in full across the industry proper on the level of games outright.
 

Longes

Augur
Joined
Jan 13, 2013
Messages
449
Weirdly Scroll of Taiwu devs seem the most committed to good localization. They've been doing an open community-driven process and consulting a lot with the translation mod community on which company they should contract with and how to best handle wuxia-specific terms.
Scrolls of taiwu also changed everything suddenly and we were left without a translation. I imagine we will get one eventually.
What are you talking about? Last update for the Taiwu translation fan patch was on August 10th. Latest developer communication with the fan translation team was three weeks ago.
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom